Zitat von jjbgood im Beitrag #210Was mir sonst noch aufgefallen ist: Tante Beru wird (von Owen) anders ausgesprochen als Früher. Eigentlich war ja die Betonung auf dem "U" von Beru, er betont aber das "E". Also "Beeru", statt "Beruu". Wirkte ein wenig befremdlich.
Die Beru-Betonung kenne ich aber nur aus den Prequels (auch mit engl. r). Beru ist mMn die aus den Originalfilmen. So wie es in den Prequels dann der "Dschenerell" oder "Ädmirell" war, warum auch immer.
Zitat von jjbgood im Beitrag #210Was mir sonst noch aufgefallen ist: Tante Beru wird (von Owen) anders ausgesprochen als Früher. Eigentlich war ja die Betonung auf dem "U" von Beru, er betont aber das "E". Also "Beeru", statt "Beruu". Wirkte ein wenig befremdlich.
Die Beru-Betonung kenne ich aber nur aus den Prequels (auch mit engl. r). Beru ist mMn die aus den Originalfilmen. So wie es in den Prequels dann der "Dschenerell" oder "Ädmirell" war, warum auch immer.
Ich habe gerade extra nochmal in Episode 4 reingeschaut - nicht dass mich meine Erinnerung trügt: Da ruft Luke am Anfang definitiv kein "Beeru". Nicht so wie in der Obi Wan Folge. Die Betonung ist dort gänzlich anders.
Die englische Stimme des Imperators hörte sich ein bisschen merkwürdig an. Ich war mir erst nicht mal sicher, ob es überhaupt Ian McDiarmid war. Wer ist es im Deutschen und wie gut klingt es?
Zitat von dantini im Beitrag #213Die englische Stimme des Imperators hörte sich ein bisschen merkwürdig an. Ich war mir erst nicht mal sicher, ob es überhaupt Ian McDiarmid war. Wer ist es im Deutschen und wie gut klingt es?
Auf deutsch war es Friedhelm Ptok. Klang auch super, wie zuletzt in Episode 9. Ich gehe davon aus, dass es im Original auch McDiarmid war, weil der ja schon gesagt hatte in Interviews, dass er in weiteren Star Wars Projekten mitspielen wird zukünftig.
Der dramatische Höhepunkt (wer die Folge gesehen hat wird wissen was ich meine) hebte für mich auch nochmal besonders hervor, wieso Schöne nicht gut funktioniert hätte, die Diskrepanz wäre zu groß gewesen.
Zitat von AZ3oS im Beitrag #219Ziemlich störend finde ich die neue Übersetzung des „Hello There“. Ein Fanservice-Moment, der so im deutschen wenig bis gar nicht funktioniert.
Ich habe die Serie noch nicht gesehen, wie hat man es denn übersetzt?
Zitat von AZ3oS im Beitrag #219Ziemlich störend finde ich die neue Übersetzung des „Hello There“. Ein Fanservice-Moment, der so im deutschen wenig bis gar nicht funktioniert.
Ich habe die Serie noch nicht gesehen, wie hat man es denn übersetzt?
Zitat von jjbgood im Beitrag #210Obi-Wan hat eine dritte deutsche Variante für das "Hello There" bekommen. Nach "Guten Tag, Du"(Episode 4) und "Hallo, wie gehts denn so?"(Episode 3) ist es jetzt nur noch ein "Wie gehts denn so?".
Leider hat Vollbrecht hier gar nicht funktioniert, man hätte einfach Gauß besetzen sollen. Hätte doch eh keiner gemerkt, dass er schon Windu war, so nah wie er Rumpf kommen kann und so gut er bei Neeson aufs Gesicht passt. Aus dem Off war das damals schon nichts, aufs Bild passt er noch weniger.
Zitat von SFC im Beitrag #223 Leider hat Vollbrecht hier gar nicht funktioniert, man hätte einfach Gauß besetzen sollen. Hätte doch eh keiner gemerkt, dass er schon Windu war, so nah wie er Rumpf kommen kann und so gut er bei Neeson aufs Gesicht passt. Aus dem Off war das damals schon nichts, aufs Bild passt er noch weniger.
Ich hätte hier Peter Reinhardt genommen. Er kann Gauß ziemlich ähnlich klingen. Eine doppelter Einsatz wäre keine gute Lösung.