Eigentlich hätte man diesen Thread bereits viel früher starten können und vielleicht findet sich dann auch gar nicht so viel, aber das hier passte nirgendwo anders hin. Man muss es gesehen haben, um es zu glauben.
Auf Netflix gibt es drei Filme einer "A Christmas Prince"-Reihe. Während die ersten beiden vernünftige Synchrontafeln mit ausführlichen Listungen haben, hat der dritte eine einzige kuriose Tafel:
Hier wurde offenbar ein Screenshot einer simpel mit einem Textverarbeitungsprogramm wie Word unsauber erstellten Tabelle angefertigt und eingestellt, ohne dass man sich zuvor darum gekümmert hätte, die roten Kringel zu deaktivieren, mit denen falsch geschriebene bzw. unbekannte Wörter automatisch markiert werden. Wunderbar dilettantisch.
Schöne Schlusspointe: Bis dato enthält dieser dritte Film (im Gegensatz zu seinem Trailer) als einziger gar keine deutsche Tonspur!
Eine Reihe von bizarren Tafeln sah ich bei Big City Greens (siehe den Thread dazu) wo komplett falsche Angaben gemacht wurden und richtuge Angaben später durch falsche ersetzt wurden. Wer ist dafür bloß bei Disney zuständig?
Zitat von 8149 im Beitrag #2Könnte sein, dass die dt. Tonspur gestern kurzfristig rausgenommen wurde. So wie ich die Antworten hierauf verstehe, war es wohl anfangs asynchron.
Tja. So etwas in der Art passiert vermutlich, wenn ein Auftraggeber enge Abgabefristen setzt, sich selber aber nicht an vereinbarte Materialliefertermine hält.
"Wissen Sie, was passiert, wenn alles in Eile geschieht? Man akzeptiert vollkommene Scheiße." (Matthias Heidepriem in LAW & ORDER: UK)
Das ist ja aber schon ein ganz neues Level. Bisher sind es meist Übersetzungsfehler (bzw. 1:1 Übersetzungen, die im deutschen so keinen Sinn machen), Sprechertafeln die verschoben sind oder simple Fehlangaben / Tippfehler.
In der Kategorie "Übersetzungsfehler" ist einer meiner Favoriten die Synchrontafel von "On My Block", die bereits von Toby gepostet wurde. Am besten finde ich die Übersetzung "Schriftsteller" für "Übersetzter / Übersetzung". Das hätte eher zu "Dialogbuch / Dialogbuchautor" gepasst.
Zitat von VanToby im Beitrag #1Schöne Schlusspointe: Bis dato enthält dieser dritte Film (im Gegensatz zu seinem Trailer) als einziger gar keine deutsche Tonspur!
VanTobys Fundstück ist echt unglaublich. Auch die Formatierung stimmt ja null. So habe ich vor 30 Jahren mit meinem ersten PC formatiert, als Word noch #neuland war. Und selbst da sah das noch besser aus. Ich hätte zumindest die Kringel entfernt.
Zitat von Melchior im Beitrag #4Das ist ja aber schon ein ganz neues Level. Bisher sind es meist Übersetzungsfehler (bzw. 1:1 Übersetzungen, die im deutschen so keinen Sinn machen), Sprechertafeln die verschoben sind oder simple Fehlangaben / Tippfehler.
In der Kategorie "Übersetzungsfehler" ist einer meiner Favoriten die Synchrontafel von "On My Block", die bereits von Toby gepostet wurde. Am besten finde ich die Übersetzung "Schriftsteller" für "Übersetzter / Übersetzung". Das hätte eher zu "Dialogbuch / Dialogbuchautor" gepasst.
Hier auch etwas kurioses. Die Tafel zur italienisch/spanischen Animationsserie Gormiti von 2018 (seit Anfang Monat auf Netflix). Weiss jemand was es mit dem Studio Tutum Ullman auf sich hat? Ich konnte nichts darüber finden.
Die ganze Tafel ließt sich für mich ziemlich exotisch. Da hätte man theoretisch auch gleich alles mit "Lorem ipsum" Blindtext füllen können. Der Informationsgehalt ist derselbe.
Zumindest David Den(+e)mark kennt man davon. Die restlichen Namen habe ich aber auch noch nie gelesen. Vielleicht ist das ja eine Arbeit aus Tel Aviv?
Edit: ach ja, ich lag richtig. Aktuellstes Foto von David Denemark auf Instagram (https://www.instagram.com/p/BzxyLGdlKQd/) mit entsprechender Ortsmarkierung: Ullman Media VSI Dubbing Studios.