Bei dem folgendem handelt es sich um die Sprecherliste für den Hidden Inventory und Premature Death Arc von JJK, welche die ersten 6 Folgen der 2 Staffel bilden. Mit dem Start der Deutschen Synchro vom Shibuya Incident Arc wird es eine weitere Sprecherliste geben.
Character Sprecher Satoru Gojō René Dawn-Claude Suguru Getō Matthias Deutelmoser Tōji Fushiguro Daniel Fehlow Riko Amanai Sarah Alles Misato Kuroi Tanja Schmitz Shōko Ieiri Gundi Eberhard Utahime Iori Ann Vielhaben Mei Mei Natascha Geisler Kento Nanami Oliver Feld Yū Haibara Sebastian Fitzner Masamichi Yaga Peter Sura Shiu Kong Sven Gerhardt Bayer Michael Baral Kokun Florens Schmidt
Weitere Stimmen: Isabella Vinet Johanna Schmoll
Synchronstudio: Oxygen Sound Studios, Berlin Dialogbuch: René Dawn-Claude Dialogregie: René Dawn-Claude
Character Sprecher Satoru Gojō René Dawn-Claude Suguru Getō Matthias Deutelmoser Yūji Itadori Jan Rohrbach Megumi Fushiguro Jannik Endemann Nobara Kugisaki Katharina Schwarzmaier Utahime Iori Ann Vielhaben Mahito Dirk Stollberg Kokichi Muta Ricardo Richter Aoi Tōdō Daniel Welbat Shōko Ieiri Gundi Eberhard Mei Mei Natascha Geisler Kento Nanami Oliver Feld Kasumi Miwa Julia Meynen Yoshinobu Gakuganji Elmar Gutmann Mai Zen’in Anne Düe Tōji Fushiguro Daniel Fehlow Yūko Ozawa Francis Dichmann
Weitere Stimmen: Johanna von Gutzeit Peggy-Sue Emmler Patrik Cieslik Benjamin Kiesewetter Rajko Geith
Synchronstudio: Oxygen Sound Studios, Berlin Dialogbuch: René Dawn-Claude Dialogregie: René Dawn-Claude
Staffel 2 Folge 9 bzw. 33 wurde bei Minute 5:10 eine genervte Reaktion von Choso nicht synchronisiert. Weshalb er nun einfach so mit schiefem Mundwinkel dasteht.
Das passierte wahrscheinlich, weil man die Takes anhand der deutschen Stream-Untertitel vorbereitete. In den englischen Untertiteln ist an der Stelle "Tsk." zu lesen. In den deutschen UT fehlt das. Deshalb bemerkt man das als Seher nicht unbedingt. In der OmU-Fassung haben nur Englisch und Russisch die Reaktion untertitelt, aber synchronisiert (bzw. zumindest den jp. Take übernommen) haben es alle bis auf Deutsch und LATAM-Spanisch.
Ob man sich die Mühe macht den Take nachzusynchronisieren? Würde ich stark bezweifeln. Es ist schon schlimmeres in der Synchronwelt nicht korrigiert worden.
Ich habe die zweite Staffel nicht mal gesehen. Den fehlenden Take hat wer anderes bemerkt. Man kann mir diesmal keine Langeweile ankreiden. (Außer, weil ich mir die Mühe zur weiteren Sprach-Recherche machte, da es mich interessierte.)
Wundert mich ein wenig dass das niemanden im Studio aufgefallen ist. Klar, es ist nur eine Reaktion, aber eigentlich sollte man ja im Studio genügend Kontakt mit dem O-Ton haben. Ich will hier aber eigentlich nicht das Studio ankreiden. Der eigentliche Fehler lag ja anderswo.
Ich hoffe die Staffel 2 Synchro wird an die Disc-Fassung angepasst, wenn diese noch erscheint; also wenn notwendig dann vollständig nachsynchronisiert. Denn ein paar der letzten Folgen haben eine erweiterte Fassung gekriegt. Szenen, die eigentlich fertig animiert waren, aber für die TV-Ausstrahlung dann entfernt wurden, sind auf Disc (& in jap. Kinos) wieder drin. Könnten nur Kampfszenen sein (oder auch nicht), aber die Synchrospur müsste trotzdem dran angepasst werden.
Ich habe mal in die 2. Staffel reingehört, dabei wollte ich mir das bis zur Disc VÖ aufsparen, wenn die Animationen gefixt sind. Das "MetalGreymon" in der ersten Folge wurde englisch ausgesprochen und nicht wie man es in DE als "MetallGreymon" kennt. (Ob es in den neuen Digimon-Filmen retconned wurde, weiß ich nicht. Ich beziehe mich auf die Seriensynchro.) Edit: In der OmU-Version werden die Namen auch falsch geschrieben (mit Leerzeichen (wie im Reboot), und C statt K bei Koromon). (Mein Auge fürs Detail sei verflucht.) Ansonsten kann ich nichts außer angenehmes zur Synchro sagen. Vielhaben klingt mir leicht anders. Die anderen bemühen sich entweder nicht so wie sie jünger(?) zu chargieren (was sowieso nicht nötig ist) oder ihre Stimme hat sich in den letzten Jahren ein bisschen verändert. Mehr Deutelmoser ist immer gut.
Ich habe bislang nur in Folge 1 von Staffel 2 geschaut. Zudem noch in eine weitere, später in der Staffel, um zu schauen wie weit die Synchronfassung vorangeschritten ist. Dabei ist aufgefallen, dass Turba durch Böttcher ersetzt wurde. Ob es weitere Umbesetzungen gab kann ich nicht beurteilen, da zu wenig gesehen.
Zitat von Jaden im Beitrag #98Dabei ist aufgefallen, dass Turba durch Böttcher ersetzt wurde. Ob es weitere Umbesetzungen gab kann ich nicht beurteilen, da zu wenig gesehen.
Müsste in Folge 31 gewesen sein. Ob der Take gefixed wurde oder Turba in Folge 36 zu hören war kann ich nicht sagen.
Zitat von Gast im Beitrag Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba (J, 2019)Leicht Off-Topic aber: Wo fehlt denn was bei JJK S2 (damit Ich's auf meine Liste packen kann)?
Staffel 2 Folge 9 bzw. 33 wurde bei Minute 5:10 eine genervte Reaktion von Choso nicht synchronisiert. Weshalb er nun einfach so mit schiefem Mundwinkel dasteht.
Das passierte wahrscheinlich, weil man die Takes anhand der deutschen Stream-Untertitel vorbereitete. In den englischen Untertiteln ist an der Stelle "Tsk." zu lesen. In den deutschen UT fehlt das. Deshalb bemerkt man das als Seher nicht unbedingt. In der OmU-Fassung haben nur Englisch und Russisch die Reaktion untertitelt, aber synchronisiert (bzw. zumindest den jp. Take übernommen) haben es alle bis auf Deutsch und LATAM-Spanisch.
Ob man sich die Mühe macht den Take nachzusynchronisieren? Würde ich stark bezweifeln. Es ist schon schlimmeres in der Synchronwelt nicht korrigiert worden.
Ich habe die zweite Staffel nicht mal gesehen. Den fehlenden Take hat wer anderes bemerkt. Man kann mir diesmal keine Langeweile ankreiden. (Außer, weil ich mir die Mühe zur weiteren Sprach-Recherche machte, da es mich interessierte.)