Es sind ausnahmslos alle Namen (nicht nur Shenron) die sich nicht an die etablierte deutsche Übersetzung halten. Alles wird aus dem englischen Übernommen. Shenron statt Shenlong, Majin Buu statt Dämon Boo, Dabura statt Dabra, Oberster Kai (engl. Supreme Kai) statt Kaioshin... die Untertitel sind echt zum davonlaufen. Also auch qualitativ, nicht nur von den Übersetzungen der Namen und Begriffe. Da sind ganze Ansprachen falsch (Es wird gesiezt wo eigentlich royal mit "ihr/euch" gesprochen werden müsste), es sind Rechtsschreib und Grammatikfehler drin und auch inhaltliche Fehler wie "Du hast dir gewünscht dass Boo wieder gut wird" - wo im japanischen eigentlich gesagt wird (sinngemäß): "Nachdem du gemerkt hast, dass Boo gut ist, hast du dir gewünscht, dass er unter uns Leben kann". Also lange nicht so schlechte Untertitel gelesen wie hier... Hoffe da beschweren sich einige Leute... das hätte sogar ChatGPT besser gemacht.
Die Untertitel wirken so, als hätte man einfach die englischen Untertitel per Google übersetzt. Selbst "Saiyajin" ist kein Lob wert, denn wenn man "Saiyan" im Google Übersetzer eingibt kommt auf deutsch: Saiyajin. Wenn man aber Shenron eingibt, bleibt es Shenron. Die Google Übersetzer Theorie könnte also stimmen
Zumindest gab es (soweit ich es gesehen habe) in der zweiten keine Rechtsschreib- und/oder Grammatikfehler. Und Meister Quitte hieß auch so und nicht "Korin". Vlt gabs genug beschwerden... wirklich gut sind die Übersetzungen trotzdem nicht.
Ja das mit den Namen scheint jetzt größtenteils behoben zu sein. Kaioshin, Muten Roshi, Meister Quitte, Mönchsstab. Nur noch Shenlong und Dabra waren falsch. Mich hat aber sehr gewundert, dass Jindujun wieder Überschallwolke genannt wurde... Wie ist das denn passiert?
Wo habt ihr geschaut? Bei ADN hieß es die UT wurden zur Synchro angepasst, deshalb wundert mich das mit Shenlong und Dabra. (Ich nehme dennoch an, dass CR auch dieselbe Korrektur erhielt, will nur eine Bestätigung dafür.)
Mit einer Synchro sollte man lieber auch besser warten, bis ein verbessertes Master erscheint. Die Originalfassung ist nämlich selbst für japanische Verhältnisse sehr asynchron.
In der heutigen Episode 5 war der deutsche Untertitel wieder Fehlerhaft Goku sagt, "Ich bin schon verheiratet und habe fünf kinder" Meines Wissens nach hat Goku zwei Kinder.... Wo sind die Qualitäts Prüfer nur hin^^
über die deutsche Synchro kannst ja noch nicht Diskutieren ergo kann man über die Untertitel Diskutieren. Denn wenn diese als Grundlage für die Synchro genommen werden, wirds kritisch - was denke ich mal überhaupt nicht der Fall sein wird