Ich weiß nicht, ob man das schon als Insider-Gag werten kann oder nur als Mangel an begabten Kindersprechern, aber in "Die Klotzköpfe" haben Edgar Ott und Stefan Sczodrok nicht lange Zeit nach "Dschungelbuch" wieder einen gemeinsamen Auftritt als (Zieh-)Papa und Junior. Papa-Bär und sein Zögling als A....loch-Päärchen - das hat seinen Witz.
In der Folge "tödliche Ladung" der "Onedin Linie" (Staffel 5, Ep. 6) kommt eine Nebenfigur namens "Warton" vor. Englisch ausgesprochen klingt der Name fast wie "Walton" und obendrein wird Alan Foss von Heinz-Theo Brandig synchronisert! Außerdem fühlte ich mich dabei teilweise sogar tatsächlich an den "Großvater Sam" aus den "Waltons" erinnert!:D
Entschuldigung, eigentlich ist mir diese Tatsache meistens durchaus bewusst, die ich einfach übersehen habe... blöder Fehler, der mir nicht hätte nicht passieren dürfen... Hab' ihn gerade (zu spät aber doch) beseitigt!
Ich habe dunkel in Erinnerung, dass in einer Alf-Folge (könnte Staffel 3 oder 4 sein) Alf eine Beschwörungsformel als melmacianischer Priester in einer Art pastoralen Singsang aufsagt. Sie lautet "Trümpero-Pipero-Clausnitzo-Marquitano-Wischmanno-Rabaaa". Ob's im Original auch eine Anspielung auf den Cast also Schedeeno, Elssono, Wrighto o.ä. gibt weiß ich allerdings nicht.
Keinen geplanten Witz, aber einen witzigen Zufall gibt es auch in der Akte X-Folge „Cassandra: Teil 1“ (Erstausstrahlung um 1998), der aber erst aus heutiger Sicht funktioniert. Dort ruft Alex Krycek (Michael Iwannek) beim ‚gepflegten Herrn‘ (Jürgen Thormann) an und fragt ihn, als dieser abhebt und sich meldet: „Wer geht denn da ans Telefon von Batman?“ Dass Thormann gute 10 Jahre später als Butler von ebenjenem wirklich an „das Telefon von Batman“ hätte gehen können, fand ich ganz nett anzuhören.
Keine Insider-Gags aus Synchros, sondern Scherzfragen zu Vornamen von bekannten Synchron-"Stimmspielern", die mir mal eingefallen sind:
Warum schreibt man den Vornamen des Onkels von Maximilian und Jaqueline Belle mit "dt"? -Weil sich seine Eltern bei seiner Geburt nicht darauf einigen konnten, ob er denn nun mit einem "d", oder einem "t" geschrieben werden sollte!
Und wie ist es dazu gekommen, dass Herr Hoegels Vorname "Gudo" lautet? - Als es um einen Namen für ihren Sprössling ging, hatten seine Eltern "Guido" und "Udo" in der engeren Auswahl; sie waren jedoch außer Stande, sich auf einen der Beiden festzulegen - doch am Ende war "Gudo" eben die Kompromisslösung!
Im italienischen Film "Von Luft und Liebe" gibt's eine Szene mit einem Mann (Synchronstimme Michael Habeck), der ein Tonstudio betreibt. Während sein Bruder für Trickfilmgeräusche zuständig ist, kümmert er sich um das Gestöhne in Pornos. Der Typ sitzt nun an der Bar mit einer reizenden Frau, kuckt ihr in den recht üppigen Ausschnitt und sagt daraufhin: Sample
In der chinesischen Polizei-Komödie TOP SQUAD trägt eine der Rekrutinnen eine Anti-Falten-Creme auf. Auf die Frage einer anderen Frau, wie denn der Name der Creme lautet, antwortet die Angesprochene mit: "Splendid. S-P-L-E-N-D-I-D." Natürlich ein Witz, denn der Film kam beim Label Splendid raus. Im Original heißt die Creme "Prinera".
Nee, war voll im Bild. Die Buchstabierung haute allerdings nicht ganz so hin, weil die Zeichen im Kantonesischen anders ausgesprochen werden. Aber, wie sagt man so schön? Versendet sich!
Ich dachte mir ursprünglich, es würde sich ein Problem ergeben, weil "Prinera" etwas länger ist und vor Allem endet es mit einem "A", dass also vollständig im Bild leicht erkennbar wäre (erst recht beim Buchstabieren). Und ich bin davon ausgegangen, dass das Wort eher englisch ausgesprochen wurde. aus Neugier habe ich gestern mal "Prinera" in den Google-Übersetzer eingegeben und von der chinesischen Stimme vorsagen lassen. Dabei betonte Sie das A am Ende besonders (in einem anderen Übersetzefunktion, die Kantonesisch, hochchinesisch und usw. im Angebot hatte kam nebenbei etwas ganz anderes raus) . keine Ahnung, wie oder ob sich Standardchinesisch was die Aussprache von "Prinera" betrifft, wesentlich vom Kantonesischen unterschieden hätte. Aber da die Buchstabierung sowieso nicht hinhaut, kann die Lippensynchronität zumindest punktuell an der Stelle auch funktioniert haben.
Abgesehen davon eine gelungene Anspielung auf das Label!
Zitat von iron im Beitrag #342Ich dachte mir ursprünglich, es würde sich ein problem ergeben, weil "prinera" etwas länger ist und vor Allem endet es mit einem "A", dass also vollständig im Bild leicht erkennbar wäre (erst recht beim Buchstabieren). Und ich bin davon ausgegangen, dass das Wort eher englisch ausgesprochen wurde. aus Neugier habe ich gestern mal "Prinera" in den Google-Übersetzer eingegeben und von der chinesischen Stimme vorsagen lassen. Dabei betonte Sie das A am Ende besonders (in einem anderen Übersetzefunktion, die Kantonesisch, hochchinesisch und usw. im Angebot hatte kam nebenbei etwas ganz anderes raus) . keine Ahnung, wie oder ob sich Standardchinesisch was die Aussprache von "Prinera" betrifft, wesentlich vom Kantonesischen unterschieden hätte. Aber da die Buchstabierung sowieso nicht hinhaut, kann die Lippensynchronität zumindest punktuell an der Stelle auch funktioniert haben.
Abgesehen davon eine gelungene Anspielung auf das Label!
Mensch, das Thema beschäftigt dich ja richtig.
Dann mache ich jetzt mal einen auf MILLENIUM ACTRESS-Synchron-Vergleich für Arme und präsentiere die drei Sprach-Varianten der Stelle von der DVD (deutsch/kantonesisch/englisch).
Bei genauerem Hinhören hab ich ein bisschen Unsinn erzählt, als ich meinte, im Original buchstabiere sie auf Kantonesisch. Tatsächlich macht sie es auch dort auf Englisch. Seltsamerweise passen die Labialen an einer Stelle trotzdem nicht. Entweder, man hat auch da nachsynchronisiert, oder die Darstellerin bewegt die Lippen ein bisschen unnatürlich.
Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #343Mensch, das Thema beschäftigt dich ja richtig.
Wenn mich ein solches Thema nicht beschäftigen würde, wäre ich nicht Mitglied des Synchronforums geworden! Ich hätte es gleich für möglich gehalten, dass das Mädchen den Markennamen eher englisch ausspricht (in Hongkong können es so gut wie alle). Mein Posting wäre bestimmt weniger ausführlich ausgefallen, wenn du vorhin gleich geschrieben hättest, dass sie ihn in dieser Sprache und nicht kantonesisch buchstabiert...!;)) Es ist mAn. gut gelungen, das längere Wort über die Lippenbewegungen zu legen. Mir ist die Stelle daher kaum negativ aufgefallen. Genauen Beobachtern mit Kennerblick wahrscheinlich schon.
Danke dass wir jetzt im Gesamtkontext der Szene sehen konnten, was du uns beschrieben hast:)