Es ist wirklich ein ganz kleiner Synchronfehler, der mir nie so auch nie aufgefallen wäre, wenn ich nicht darauf hingewiesen worden wäre. Kennt jemand die Reihe „Harry Podcast“ von der Youtuberin Coldmirror? (die auch die Parodien a la HP und ein Stein, Plastkpokal usw. gemacht hat) Dort werden Hintergrundinfos u. Filmfehler in der HP-Reihe besprochen. In der neusten Episode wurde ein "Fehler" in der Synchro von „Harry Potter & Stein der Weisen“ entdeckt, der nur bei genauem Hinsehen auffällt. Hier hat man nämlich die falsche Person in der DF sprechen lassen.
OTON Ron: It‘s crazy. And worse, Malfoy knows. Harry: I don’t understand, is that bad? Ron: It’s bad.
Deutsch Ron: Das ist verrückt. Und was noch schlimmer ist, Malfoy weiß es. Hermine: Ich versteh nicht ganz, gibt das Ärger? Ron: Das gibt Ärger.
Watsons Mund ist übrigens zu, Radcliffes logischerweise offen, d.H. dass Pietermann hier auf Radcliffe draufspricht. Da die entsprechende Szene im halbdunklen Gang stattfindet, ist es aber nicht so auffällig und mMn auch überhaupt nicht schlimm. Hier zum Nachsehen: https://www.youtube.com/watch?v=LMHMIyMoGWk [TC: 36.06 Min]
Nicht schlimm ist relativ. Der Satz passt nicht wirklich zu Hermines Charakter, aber es ist natürlich auch nur ein kurzer Satz und daher kein sehr großes Problem.
Mit dem von dir angegebendem Timecode hätten wir die entscheidende Stelle todsicher* verpasst!:p
Das dazugehörige Szenenbild ist bereits ab knapp 35:51 zu sehen, der Satz den du zitiert hast und Hermine in den Mund gelegt wurde, ist schon bei 35:57 zu hören. Schade, dass der Filmausschnitt nicht gezeigt wurde (dann hätten wir uns ein Bild von der Szene machen können)... Insofern wäre es weniger irreführend gewesen, wenn du "zum Nachhören" geschrieben hättest (ohne zu pingelig erscheinen zu wollen)! Dass die bemerkung nicht zu Hermine passt, wird höchstwahrscheinlich nur bestens informierten, aufmerksamen, wahren HP-Fans auffallen (im Gegensatz zu mir beispielsweise), aber Gabrielle Pietermanns Stimme auf Radcliffe finde ich wirklich heftig...(außer vllt., wenn der größte Teil des Satzes aus dem Off gekommen ist.) Ich habe die HP- Filme nie komplett bis zu Ende durchgehalten (auch wegen der Werbeunterbrechungen im Privatfernsehen, deshalb muss mir diese Sequenz wohl entgangen sein...:o
Zitat von iron im Beitrag #274wird höchstwahrscheinlich nur bestens informierten, aufmerksamen, wahren HP-Fans auffallen (im Gegensatz zu mir beispielsweise), aber Gabrielle Pietermanns Stimme auf Radcliffe finde ich wirklich heftig...(außer vllt., wenn der größte Teil des Satzes aus dem Off gekommen ist.)
Also mir ist es auch erst durch diese Podcastfolge aufgefallen (bin aber auch nur am Rande Interessierter und kein Ultrafan), dafür ist der Fehler einfach zu unauffällig und in einer dunklen Umgebung. Ich habe mir gestern Abend nochmal die entsprechende Szene auf D und auf E angehört und folgende Theorie zur Ursache entwickelt: Radcliffe zieht beim "Is that bad?" die Stimme ziemlich nach oben wodurch man beim reinen Hören denken könnte, dass da ein Mädchen, ergo Hermine spricht. Diese schaut auch genau in Rons u. Harrys Richtung, als wenn sie mit ihm reden würde - hält Augenkontakt. Wahrscheinlich ist der Rohübersetzer darauf dann 'reingefallen'. Womöglich unter Zeitdruck und möglicher "unfertiger" oder sogar "rotoskopierter" Vorabfassungen entstand dieses kleine Missgeschick
Ich denke, dass bei einem solchen Blockbuster das Originalskript schon vorlag, und der Rohübersetzer nicht das Original selber abhören musste. Wie das passieren konnte ist mir allerdings auch ein Rätsel.
Hypothese: selbst wenn Tim Schwarzmaier, warum auch immer, gerade bei diesem Take nicht im Studio war und man aus Zeitgründen die Szene noch fertig synchronisieren wollte, dann hätte sich sicher als "Double" jemand anders angeboten als Pietermann, die ja hier auch ganz normal nach Hermine klingt.
Besten Dank für deine Beschreibung der Stelle, und deine Theorie finde ich absolut einleuchtend! Ich hatte selber daran gedacht, dass sehr wahrscheinlich Zeitdruck mit im Spiel war, als die Szene bearbeitet wurde.
Zitat von Begas im Beitrag #276Ich denke, dass bei einem solchen Blockbuster das Originalskript schon vorlag, und der Rohübersetzer nicht das Original selber abhören musste. Wie das passieren konnte ist mir allerdings auch ein Rätsel.
Ob der Fehler vielleicht schon beim Erstellen des Originalskript geschehen ist? Das wäre angesichts der beschriebenen Umstände (halbdunkel, hoher Stimmklang) vielleicht denkbar. Es sei denn, solche Skripte entstehen grundsätzlich auf der Grundlage des Drehbuchs.
Oder im Drehbuch war es tatsächlich Hermines Zeile und Daniel Radcliffe klaute ihr aus Spaß bei der Szene den Text - was seine hohe Stimme erklären würde - und wider erwarten übernahm Columbus dies für den Schnitt.
Das Originalskript in recht später Überarbeitungsphase scheint dagegen zu sprechen (ganz unten auf Seite 95 nach Zählung der pdf-Datei, Seite 83 nach Drehbuchzählung, Seite 94 nach handschriftlicher Zählung.)
Wer weiß, vielleicht hat das dt. Studio dieses Transkript erhalten. :P Achja, die Szene ist auf Prime ab ~01:41:00 zu sehen.
Viel wichtiger finde ich folgende Entdeckung: ab 01:50:30 alternieren 2 Stimmen auf Harry Potter. https://vocaroo.com/1dwpHvHC0Nh9 (Sample ist ab 01:50:00 von Prime erstellt) Davor ist es Schwarzmaier (9s), danach eine Stimme von jemandem tiefer und mit langsameren Duktus (30s), danach wieder Schwarzmaier (49s), dann wieder ? (01:42), dann wieder TS (02:22). (Genug geprüft, kA obs weiter vorkommt.)
@Stefan, aber im HP-Podcast heißt es doch, dass Hermine am Meisten von Allem versteht" und insofern passt der Spruch nun wirklich nicht zu ihr.
Der Screenshot ist wahrscheinlich doch während des Dialogs entstanden, in dem Moment, als Harry seinen Mund gerade weit aufgerissen hat, als ob er in dem Augenblich etwas sagt, während Hermines Mund (zumindest halb) geschlossen ist.
Im amerikanischen, englischsprachigen Actionstreifen "Tigerman" (mit David Hasselhoff in der Hauptrolle) brüllt "Sherriff Whistler" (Bo Hopkins) ganz außer sich ins Telefon: "Geben Sie mir jemanden, der Englisch spricht!" In der DF hätte man Willi Röbke stattdessen (wie in solchen Fällen sonst üblich) "unsere Sprache"(oder etwas Vergleichbares) sagen lassen sollen.
Wenn ich mich recht erinnere, hatten wir schon mal ein ähnliches Beispiel...!