Fängt das Problem nicht schon mit dem Begriff Synchron FAILS an? Jemand, der sich vorgibt mit der deutschen Sprache auseinandersetzen, dann aber noch nichtmal nen passenden deutschen Begriff dafür verwendet, beginnt genau da damit, sich selbst zu disqualifizieren. Fuckin-A!
Irgendwie fing die Art und Weise so auf Youtube Videos zu machen mit dem immer größeren Erfolg von LeFloid an, den ich mit seinen noch zusätzlich schnellen Jump-Cuts und Recherchen und Thumbnails/Schlagzeilen auf Bild-Niveau sogar um einiges schlimmer finde als diese beiden Herren mit ihren "Synchro-Fails".
Zitat von iron im Beitrag #239Mit einem Tag verspätung die versprochenen vorwiegend schon ein Jahr alten Videos der Vlog-Reihe mit Synchro-Fails aus Filmen und Serien von und mit jay&Arya, die seltsamerweiseweise bisher nicht den Weg ins Forum gefunden haben!
Sechs Tage nach dem Post kam wieder eine Episode:
Punkt 3: @0:58 | Scheint tatsächlich ein Fail zu sein, da anscheinend niemand gemerkt hat das die Figurennamen vertauscht wurden. Wo ist der Fehler passiert? Beim übersetzten des Dialogbuches? Oder sprach Manuel Straube den Satz falsch und niemand bemerkte es? Andernseits sprich Arya auch von Martin Straube statt Manuel Straube, und in den Kommentaren merkt es keiner.
Punkt 2: Naja...
Punkt 1: 5:12 | Wie kann peg mit Schwein übersetzt werden?
WB217, ich bewundere deinen Mut, ein weiteres Video von den Beiden verlinkt zu haben! Ich kannte das Video sicher bereits, hätte mich aber nicht mehr getraut es hier zu zeigen... Die "Verpackung" ist zugegeben wahsinnig schrill, aber der Inhalt nicht uninteressant.
Josh sprach doch eindutig von Drake! So etwas sollte eigentlich überhaupt nicht passieren,(und ausgerechnet im traditionsreichen Standort Berlin!), dass weder Regisseur, als auch Cutter und Sprecher die Sache bemerkt haben... Kann ich mir nur mit dem heutigen Zeitdruck und mit Stress erklären.
Zitat Punkt 2: Naja...
Das ist keine Kleinigkeit wenn ein Dialogübersetzer/autor solche Probleme mit dem Kopfrechnen hat. ich bin selbst ein schlechter Kopfrechner, aber sowas krieg' sogar ich mit ein wenig Anstrengung hin... Warum ließ man Tramitz nicht gleich "1994" sagen? Weil diese Jahreszahl eingeblendet war?
"Dann schlage ich vor Gentlemen, dass wir lernen ein eckiges Schwein durch ein rundes Loch zu schieben!"
Das Zitat könnte Kultstatus erreichen, sofern es den nicht schon forumsintern genießt!! Ist eigentlich im Kontext der Aussage logisch, dass nur "the peg" gemeint sein kann...
EDIT: Sehe gerade, das Dubber dieses Beispiel bereits 2012 erwänht hat!
Zitat von iron im Beitrag #261Josh sprach doch eindutig von Drake! So etwas sollte eigentlich überhaupt nicht passieren,(und ausgerechnet im traditionsreichen Standort Berlin!), dass weder Regisseur, als auch Cutter und Sprecher die Sache bemerkt haben... Kann ich mir nur mit dem heutigen Zeitdruck und mit Stress erklären.
Sowas ist aber auch schon in älteren Synchros vorgekommen, ich werfe da mal "Meine teuflischen Nachbarn" (80er) und "Armee der Finsternis" (90er) in den Raum.
Meine teuflischen Nachbarn:
Zitat von Sünkro im Beitrag #127Bei Meine teuflischen Nachbarn unterhalten sich Ray (Tom Hanks) und Art (Rick Ducommun) im Garten. Das ging in etwa so. Art: Das ist ein menschlicher Knochen. Ray: Ray!, woher willst du das wissen? Anstatt Art wurde ihm in der Synchro sein eigener Name in den Mund gelegt. Das ist kurz vor der "Ray, das ist Walter" Szene.
Und in "Armee der Finsternis" sagt Ronald Nitschke am Ende "Ich hatte ehrlich gedacht, daran zu bleiben" anstatt "Ich hatte ehrlich daran gedacht, zu bleiben".
Zitat von dlh im Beitrag #262 Sowas ist aber auch schon in älteren Synchros vorgekommen, ich werfe da mal "Meine teuflischen Nachbarn" (80er) und "Armee der Finsternis" (90er) in den Raum.
Meine teuflischen Nachbarn:
Zitat von Sünkro im Beitrag #127[...] Ray: Ray!, woher willst du das wissen? [...]
In einer Episode, ich weiß leider nicht mehr welche, von "Raumschiff Enterprise" meinte Kirk mal zu Dr. McCoy "Danke Jim" und dann folgte noch ein Befehl. Er hat sich also bei sich selbst bedankt.
Zitat von dlh im Beitrag #262 Und in "Armee der Finsternis" sagt Ronald Nitschke am Ende "Ich hatte ehrlich gedacht, daran zu bleiben" anstatt "Ich hatte ehrlich daran gedacht, zu bleiben".
Ist jetzt zwar keine Synchro im klassichen Sinne, aber in dem Videospiel zu "Madagascar" sagt Frank-Otto Schenk als Maurice zu Melman "Leider ist der volle Affenbrotbaum Würmer. Vielleicht könntest du den Baum von den Würmern berfreien [...]"
Autsch! Den Satz kann man leicht anders als gemeint verstehen! Eher müsste er umgekehrt lauten (und ware dann noch immer nicht ganz korrekt)! Vielleicht dachte man sich. "Es ist ja nur ein Videospiel"!
Zitat von iron im Beitrag #264Autsch! Den Satz kann man leicht anders als gemeint verstehen!
Zitat von Siegbert Schnösel im Beitrag #263 "Leider isst der volle Affenbrotbaum Würmer. Vielleicht könntest du den Baum von den Würmern berfreien [...]"
So in etwa?
Oh man. Bei dem Satz verrenken sich förmlich meine Gehirnzellen.
Wenn man sich das mal reinpfeifen möchte: Ab 01:24
Ansonsten ist die "Synchro" wirklich erstklassig ausgefallen. Bin mir ziemlich sicher, dass Dr. Nowka persönlich für Dialogbuch und Regie verantwortlich war. Aber über diesen völlig entstellten Satz bin ich schon immer gestolpert.
Es sind halt doch nur Menschen. Finde ich alles nicht wirklich tragisch. Tragisch sind nur diese beiden gestörten Gestalten, deren Videos hier neuerdings ständig verlinkt werden. Muss das sein?
Tragisch finde ich all das auch nicht, nur ziemlich amüsant. Solche Fehler können passieren. Von besagten Gestalten bin ich allerdings auch nicht der größte Fan.
Zitat von iron im Beitrag #261 Das Zitat könnte Kultstatus erreichen, sofern es den nicht schon forumsintern genießt!! Ist eigentlich im Kontext der Aussage logisch, dass nur "the peg" gemeint sein kann...
EDIT: Sehe gerade, das Dubber dieses Beispiel bereits 2012 erwänht hat!
Das "eckige Schwein" ist doch einer der bekanntesten Synchrofehler und wird mindestens so oft zitiert wie "Ich habe ein Schloss!"