Wenigstens finden wir es beide falsch. Beim Duden weiß man ohnehin nicht mehr, ob die eine neuerliche Unsauberkeit aufgenommen haben oder ob es schon immer "richtig" war.
Was ich auch schon lang mal schreiben wollte: Ich ärgere mich regelmäßig darüber, wenn bei katholischen Geistlichen die Anrede "Father" mit "Vater" übersetzt wird. (Richtig ist "Pater".)
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #227Was ich auch schon lang mal schreiben wollte: Ich ärgere mich regelmäßig darüber, wenn bei katholischen Geistlichen die Anrede "Father" mit "Vater" übersetzt wird. (Richtig ist "Pater".)
Ist "Pater" im Deutschen nicht streng genommen nur dann korrekt, wenn es um einen Ordensgeistlichen geht, während "Father" (ebenso wie Pére" oder "Padre") die allgemeine Anrede für katholische Priester ist?
Diejenigen, die in keinem Orden sind, werden jedenfalls nicht "Vater" genannt. Ohne Bezug könnte man "Hochwürden" sagen. "Vater" gibt es m.W. nur bei einem Abt ("Hochwürdiger Vater") oder dem Papst ("Heiliger Vater").
"Hochwürden" wäre theoretisch denkbar, aber ein Problem wäre, dass diese Anrede heutzutage eher selten sein dürfte. Der (sicher mitunter sehr eigenwillige) Übersetzer Hanswilhelm Haefs begründete bei seinen Chesterton-Übertragungen das Beibehalten der Anrede "Father" damit, dass der durch frühere Übersetzungen etablierte "Pater Brown" eigentlich falsch sei (weil es sich um einen Weltgeistlichen handelt), das korrekte "Hochwürden" dagegen überholt sei.
"Father" beizubehalten ist zumindest besser, als es mit "Vater" zu ersetzen. Außer dem leicht anachronistischen "Hochwürden" gäbe es noch die Option, "Herr Pfarrer" zu sagen, auch wenn es streng gesehen nicht dasgleiche ist. Bei Pater Brown hätte es gepasst.
Natürlich geht "Pfarrer" als Anrede/Bezeichnung in solchen Fällen (siehe "Pfarrer Murray" in "Stalag 17"). Vielleicht hat Haefs das nicht gewählt, weil er einen spezifisch katholischen Titel wollte? Aber das ist Spekulation.
Mir geht es auch gar nicht um "Pater Brown". Es fällt mir nur allgemein häufig auf (und ich speukuliere bös, dass sich nicht alle so viele Gedanken wie Haefs machen. Viel zu häufig wird einfach wörtlich runterübersetzt...)
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #233Es fällt mir nur allgemein häufig auf (und ich spekuliere bös, dass sich nicht alle so viele Gedanken wie Haefs machen. Viel zu häufig wird einfach wörtlich runterübersetzt...)
Wahrscheinlich. Aber "Pater" wäre (aus dem genannten Grund) mindestens ebenso falsch und kommt nach meinem Eindruck in Synchros/Übersetzungen auch öfter vor.
"Vater" habe ich in amerikanischen Filmen/Serien, wo katholische Priester vorkommen, oft gehört - seltener "Pater", obwohl nicht nur Ordensgeistliche gemeint waren. Besser als einen katholischen US-amerikanischen Priester mit in der SF mit "Herr Pfarrer" anzusprechen; mir genügt schon die Anrede "Herr Anwalt" in diversen synchronisierten Serien und Filmen aus den USA... Daher begnügt man sich wahrscheinlich mit der wörtl Übersetzung "Vater" um nicht ein "Herr" voranstellen zu müssen, was imho. auch von der Synchronität her vielleicht problematisch wäre. Recht Gut gelöst finde ich dieses Problem in "Ein gesegnetes Team", wo die männliche Hauptrolle (fast?) ausschließlich mit "Pfarrer" Dowling" angesprochen wird, afaik. kommt dennoch machmal die Anrede mit "Herr Pfarrer" vor. So gesehen wäre "Pfarrer Brown" die bessere Übersetzungsvariante gewesen und Herr Haefs hat sich mMn. eher zu wenige Gedanken und es sich zu einfach gemacht, wenn er "Father" erst gar nicht übersetzt hat. Er musste bei seiner Arbeit nicht auf Dinge wie "Lippensynchron oder nicht" Rücksicht nehmen bzw.sich allgemein mit dem Thema "Synchronisation" auseinander setzen. So viel ich weiß ist (Herr) Pfarrer bei uns im deutschprachigen Raum für katholische Prieser die übliche Anrede und Bezeichnung und ist somit in erster Linie spezifisch katholisch. Bei mir In Österreich werden auch die evangelischen Geistlichen zwar als "Pfarrer(innen)" bezeichnet, in Deutschland (wo die Synchros entstehen) hingegen m.W. in der Regel als "Pastorinnen und Pastoren".
Noch etwas fällt mich in letzter Zeit häufiger auf: Die Übersetzung von "wedding ring" mit "Hochzeitsring". Ich weiß nicht, ob das irgendwo in Deutschland so genannt wird, aber es kommt mir schlicht falsch vor. Richtig wäre "Ehering" oder "Trauring".
Nicht einmal annähernd ein Kandidat für den Titel des Threads, zumal die ungelenke Eindeutschung fast nostalgische Gefühle dabei auslöst, dass der Begriff "Frauenforschung" 1995 offenbar noch nicht salonfähig war: in HALLO, MR PRESIDENT kann die Geliebte des Präsidenten es nicht fassen, was für gute Zensuren dieser auf dem College hatte - bis eben auf die schändliche Ausnahme im Fach "Studium der Frauen", wo es nur zu einer 3 gereicht hat. Auch ohne die US-Version zu kennen, wird man an entsprechender Stelle wohl "Women's Studies" vermuten können.
Wobei in katholischen Gegenden der Pastor ein Priester ist, der nicht mit der Verwaltung einer Pfarrei betraut ist! Wie sagen Pastor, niemand Herr Pfarrer!
Mit einem Tag verspätung die versprochenen vorwiegend schon ein Jahr alten Videos der Vlog-Reihe mit Synchro-Fails aus Filmen und Serien von und mit jay&Arya, die seltsamerweise bisher nicht den Weg ins Forum gefunden haben! Hier sind sie:
Zitat von iron im Beitrag #239Vlog-Reihe mit Synchro-Fails aus Filmen und Serien von und mit jay&Arya, die seltsamerweiseweise bisher nicht den Weg ins Forum gefunden haben!