Um auf die Harry Potter-Synchronfehler zurückzukommen. Ich fand ja immer das bei Vernon Dursley man teils zuviele Silben draufgepackt hat. Daher wirkte es manchmal schon wie ein Voice Over. Beispielsweise beim ersten Film sagt er im Original „Move“. In der Synchro hat man daraus „Bist du taub“ gemacht - zu einer Schlange.
Und wo liegt da der Fehler? Die Dursleys sind Dummköpfe und kennen sich mit Schlangen kaum aus - ich sehe da keinen Fehler, schon gar keinen der "größten".
@Samedi: Es kommt selbstverstänlich auf die Situation an: Du wolltest sicher andeuten, dass nur eine von ihnen geschrieen hat. Wenn beide geschrieen hätten wäre natürlich die betonung auf "andere" richtig. Dieser Unterschied ist dir sicherlich bewusst; Ich wollte das vA. nur zur Klarstellung und für mich festhalten, nachdem mir die Stelle in der Folge nicht bekannt ist.
@websconan: Ich habe die Sequenz, die du geschildert hast gerade im OT begutachtet. Ehe er "MOVE!"ruft macht er eine stumme Mundbewegung, als ob er ein deutsches "i" formen würde. Man hat wohl "Bist du..." drübergelegt, bevor er bei taub den Mund zuspitzt. Somit dürften wenigstens alle Silben ganz gut draufgelegen haben, wenn Dietl schon aus deiner Sicht Voice over gewirkt hat.
@Stefan, genau darin liegt für websconan offensichtlich der Fehler (ob er nicht besser in einen anderen Faden reinpassen würde, ist eine andere Frage...:o)Darin liegt ja die witzige Pointe, wenn Mr. Dorsley meint, dass die Schlange sich davon beeindrucken lässt, wenn er einfach mit einem lauten "Bist du taub?" gegen die Glaswand des Terrariums klopft!
In der "Perry Mason"-Folge "Der Fall mit dem verschwundenem Medallion" ist die Rede von der "kommunistischen Partei in Ost-Berlin".
Hier wäre die bessere und korrekte Übersetzung natürlich gewesen, von der "Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands" bzw. von der "SED" zu sprechen. Die Kommunistische Partei gab es bereits seit 1946 nicht mehr.
Folgender Fehler, der auffällt, aber ob der als Beispiel für "größte Synchronfehler" taugt, sei dahingestellt:
Film "Jagd durchs Feuer" (UK, 1970): Hier wurde in der Synchro an zwei Stellen falsch synchronisiert - keine Ahnung, wie das passieren konnte:
In 79:32 (jeweils DVD-Zeit) wird von dem Alarm, der um 21:45 Uhr (!) losgegangen ist, (deutsch) gesprochen. Gemeint ist aber 23:45 Uhr (!) (OT: "Eleven fortyfive"), die Uhr (auf dem Bild) zeigt ja auch 23:40 Uhr (!) an.
Der gleiche Fehler passiert in 87:30 des Films noch ein zweites Mal. Erneut wird in der dt. Synchro von 21:40 Uhr gesprochen, die Standuhr im Bild zeigt aber 23:40 Uhr (!) an.
Bin auch nur drauf gestoßen, weil der dt. Text nicht mit dem Bild (Uhrzeit) übereinstimmte und hab mir dann den O-Ton angehört.
John Boormans Klassiker Point Blank aus dem Jahr 1967 hat insgesamt eine sehr saubere und schöne Synchronisation vorzuweisen. Die Dialoge sind top und die Besetzung ist fantastisch. ( Martin Hirthe kommt nicht ganz an Wolfgang Lukschy heran, aber ist eine sehr gute Alternative für Marvin, die mir fast besser gefällt als Arnold Marquis.)
Allerdings hat sich relativ zu Beginn ein Fehler eingeschlichen: während sich der angeschossene Lee Marvin die Frage stellt wie er in die Zelle gekommen ist, startet eine Rückblende die genau das erklärt. John vernon erzählt Marvin von dem Coup der ihm vorschwebt, ferner das Marvin ihm helfen müsse, weil er es alleine nicht schaffe. ( you're my friend Walker. I can't make it on my own.)
An dieser Stelle wird die Rückblende von dem Voice-Over des angeschossenen Marvin unterbrochen, da er sich zu erinnern scheint warum er hier ist. Dies bringt mit den Worten: my Friend... Help my friend. Zum Ausdruck.
In der deutschen Fassung ist dieser Einwurf seitens Marvin irgendwie durchgerutsch , man lässt Chevalier einfach munter weiter reden. Das von Marvin eingeworfene my friend wird in der deutsche Fassung benutzt um Chevaliers Aussage du bist mein Freund Nachdruck zu verleihen. Der zweite Teil , help my friend, wird von Chevalier genutzt um zu betonen das Marvin sein bester Freund sei.
Auch der letzte Dialog zwischen den beiden Männern die schließlich Opfer des Verbrechens werden fällt in der Deutschen Fassung Chevaliers Voice-Over zum Opfer.
Erste Episode der der vierten Staffel von "Falcon Crest" ("Requiem"): Nach dem Flugzeugunglück, fragt Eine Reporterin "Richard Channing", ob er glaube dass er für den Absturz in irgend einer Wweise verantwortlich sei. Und jetzt kommt's: Einleitend spricht ihn die zumindest Griz lt. seinemSerienführer unbekannte Dame mit "Mister Channling" an!
Wofgang Schick muss an der Stellemit den Gedanken wo anders gewesen sein, sonst wäre diesem mMN. Regie-Routinier so ein Fehler nicht "durch die Lappen" gegangen... Merwürdig, dass er den Take offensichtlich einfach "abgenickt" hat.:/:o
Sonst ist mir "Channling", oder eine andere falsche Namensnennung (bisher) in dieser Serie selber zum Glück aber nicht aufgefallen!
Ich habe vermutlich schon tausende Male Menschen mit falschem Namen angesprochen oder zumindest einen Namen nicht richtig ausgesprochen. Ist da ein durgerutschtes L, das sich im Geplapper ohnehin schnell verliert, wirklich ein Kandidat für den größten Synchronfehler?
Zitat von andreas-n im Beitrag #295wirklich ein Kandidat für den größten Synchronfehler?
Vielleicht nicht, aber müss es ja immer der "größte" sein...? Überaupt würde ich die Fokussierung darauf im Threadtitel für problematisch halten, wenn er nicht von Threadstarter "Fuchs" mit einem "" versehen worden wäre!;) Damit wird das Thema imho. ohnehin relatieviert, und man muss das Ganze nicht allzu eng sehen!
@ Chow: Wie würdest du "Pillle" akustisch umsetzen, dass man es als Zuhörende/r auch bemerkt??:p Da müsste man eher einen Thread über die größten/peinlichsten Schreib- resp. Flüchtigkeits-Fehler starten - ich hätte von früheren Beiträgen von mir sicher etwas dazu beizutragen (gehabt)! Aber ich will damit andererseits auch niemanden an den virtuellen Pranger stellen....;))