Um diesen "alten" Thread hier mal wieder aufleben zu lassen ... Wie ich gerade erfahren habe, wurde BLADE RUNNER nicht bei Aumeso bearbeitet (die werben fälschlicherweise damit, weil zwei Mitarbeiter von Aumeso damals bei BLADE RUNNER beteiligt waren), sondern einer Firma namens Highlight, die inzwischen aber nicht mehr in der Branche sind. Projekt- und Aufnahmeleiter war damals Jörg Mackensen, der inzwischen einer der Geschäftsführer von TONEWORX ist. Toningenieure waren Henry Sperling und Andreas Gensch. Letzterer ist ebenfalls Geschäftsführer bei Toneworx. Buch und Regie hatte aber wirklich Tobias Meister.
Außerdem hab ich gerade mal die Sprecherlisten von BAPHOMETS FLUCH 1 und 3 abgetippt (in der Reihenfolge des Abspanns). Die Sprecher aus 2 such ich in den nächsten Tagen raus. Außerdem versuche ich bei BF1 und 3 noch mehr Rollennamen zu notieren und den Sprechern zuzuordnen.
Baphomets Fluch Karin Buchali [Gräfin Piermont etc.] Martina Dräger Tirzah Haase Franziska Pigulla [Nicole Collard] Brigitte Strobel Nils Alzen Rolf Berg [Inspecteur Rosso] Gerd Braese Rolf D. Busch Pius Maria Cüppers [André Lobineau] Gerhard Fehn Walter Gontermann Henrik Helge Uwe Herzog [Museumswärter, "Mr. Shiny" etc.] Günter Kemper Bernd Kuschmann Karl Lauber Leonard Mader Alexander Schottky [George Stobbart] Jochen Stern
---
Baphomets Fluch III - Der schlafende Drache Achim Schülke [Cholmondely] Alexander Schottky [George Stobbart] Antje Roosch [Mutter von Vernon -> Stimme auf dem AB] Bernd Stephan Christian Stark [Eamon O'Mara] Daniela Reidis [Beatrice] Eberhard Haar [Inspecteur] Erik Schäffler Frank Schröder Frank Thomé [Vernon Bliér] Franziska Pigulla [Nicole Collard] Gernot Endemann [Susarro] Henry König Abel [Colonel Butley] Isabella Grothe [Zeugin (mit Lockenwicklern im Haar)] Jan Ivo Möller [Skater-Boy] Jörg Gillner Joshy Peters [Gendarm 2] Kai-Hendrik Möller [Gendarm 1] Katja Brügger [Madame Zazie] Kerstin Draeger [Kollegin von Nicole -> Telefon, Politesse] Klaus Nietz [Hohepriester] Konstantin Graudus [Tristram Hillage] Kristina von Weltzien [Melissa Butley] Manfred Reddemann Marion von Keller [Petra ?] Martin May Michael Krowas [Harry] Pius Maria Cüppers [André Lobineau] Reent Reins [Chef-Redakteur -> Stimme am Telefon] Robert Missler Svenja Pages Till Huster Wolf Frass
Regie: Antje Roosch Supervisor: Marc Buro Produktionsleitung: Jörg Mackensen Aufnahmeleitung: Heiko Rieck Tontechnik: Andreas Gensch Henry Sperling Kai Uwe Eiserbeck Martin Schmidtke Studio: Toneworx GmbH
In Antwort auf: Sprecherlisten von BAPHOMETS FLUCH 1 und 3 abgetippt
Oh besten Dank dafür, das war eine Arbeit, die ich mir seit Jahren immer mal machen wollte, aber aus irgendeinem Grund nie machte. Spannend wird es, wenn du mehr Rollennamen ergänzt, denn diese Sprecher wollte ich schon immer mal etwas aufgerätselt bekommen...
In Antwort auf: (in der Reihenfolge des Abspanns)
Dem aufmerksamen Beobachter fällt auf: Es handelt sich hierbei um das sogenannte "Alphabet". (SCNR!) - Im ersten Fall wurde dieses aus einen zauberhaften Grund in einer etwas freieren Interpretation ausgelegt.
So, habe begonnen, BF3 durchzuspielen, daher hab ich oben schon ein paar Rollennamen ergänzt. Bei Petras Sprecherin bin ich mir nicht sicher, sie klingt eigentlich mehr wie Anja Mahler, doch die steht nicht in der Liste, also bin ich nach'm Ausschlussverfahren gegangen, könnte also auch Svenja Pages sein, doch deren Stimme schätze ich (durch TV-Auftritte als Schauspielerin) älter ein. Achja, die Liste scheint nicht komplett zu sein, zumindest fehlte Kerstin Draeger in der offiziellen Liste, die aber definitiv und eindeutig zwei kleine Rollen spricht, weswegen ich sie mal ergänzt habe. Weitere Ergänzugen, auch zu BF1 und 2, versuche ich in den nächsten Tagen hinzuzufügen, je nach dem, wie schnell ich voran komme mit dem Durchspielen.
Ich möchte in diesem Thread mal ein neues Thema ansprechen Und zwar: Es gibt ja auch spiele die nicht lokalisiert und synchronisiert werden. Ich möchte das mal an einem der bekanntesten als Beispiel nehmen und zwar GTA: San Andreas. Ich weiß nicht ob das einer kennt, aber an der Originalcast ein Festessen für alle Synchronspekulatöre. Hier mal wie ich das Spiel im deutschen Besetzt hätte.
Chris Bellard [Carl "CJ" Johnson]: Dennis Schmidt-Foß Die Hauptfigur aus GTA: San Andreas. Ist eigentlich kaum bekannt, daher auch schwer zu besetzen (ist ja auch nur ein beispiel).
Faizon Love [Sean "Sweet" Johnson]: Martin Kessler CJ's Bruder. Ich weiß nur das es in Blue Crush Dennis Schmidt-Foß war, aber ich finde der passt nicht so gut.
Yolanda Whitaker [Kendl Johnson]: Tanja Geke oder Sandra Schwittau Auch nicht so bekannt. Claudia U.-Mingues würde auch gehen aber, das wäre schon wieder zu Klischéehaft.
Clifton Powell [Melvin "Big Smoke" Harris]: Roland Hemmo oder Marco Kröger oder Michael Rüth Ein übergewichtiger Schwarzer mit Hang zum Größenwahn. Hat eine sehr tiefe Stimme. Powell hat auch in NEXT FRIDAY mitgespielt, wer ihn da sprach weiß ich aber nicht.
MC Eiht [Lance "Ryder" Wilson]: Thomas Petruo oder Jan Odle Unberechenbarer, notorischer Kiffer. MC Eiht ist eher als Rapper bekannt und daher auch schwer zu besetzen.
Clifton Collins Jr. [Cesar Vialpando]: Frank Schaff Latino-Gangster und Lover von Kendl. Collins wurde auch in TRAFFIC von Frank Schaff gesprochen. In 187 - Eine tödliche Zahl und Mindhunters hat er auch mitgespielt, seine Sprecher dort weiß ich aber nicht.
Samuel L. Jackson [Officer Frank Tenpenny]: Engelbert v. Nordhausen oder Holger Schwiers Korrupter Cop, Skrupel- und Gewissenlos. Bei Jackson ist das so eine Sache: Die einen finden EvN besser die anderen Schwiers. Ich persönlich bin auch mehr der EvN Fan auch wenn Schwiers näher ans Original rankommt.
Chris Penn [Officer Eddie Pulaski]: Tobias Meister oder Detlef Bierstedt Tenpenny's Partner, ebenfalls Korrupt. Meister ist bei Penn ja eigentlich schon routiniert aber, Bierstedt wäre auch keine schlechte wahl.
James Yaegashi [Wu Zi Mu aka Woozie]: Charles Rettinghaus Blinder Anführer einer Triadengang. Yaegashi hat eine sehr sanfte Stimme und ich könnte mir Rettinghaus schon gut vorstellen.
Peter Fonda [The Truth]: Christian Brückner Hippie, Vietnam-Veteran und UFO-Fanatiker. Ja, Genau, DER Große Peter Fonda. Leider kenne ich nicht soviele seiner Sprecher, daher habe ich einfach Brückner genommen.
James Woods [Mike Toreno]: Arne Elsholtz oder Gudo Hoegel Undercover-Agent einer geheimen Regierungsstelle. Elsholtz passt ganz gut auf Woods aber, Hoegel gefällt mir auch. Lehmann find ich eher unpassend.
David Cross [Zero]: Dietmar Wunder Modelbauer und Technick-Genie. Cross ist wieder so eine Sache wo ich nicht alle Sprecher kenne. Der einzige der mir jetzt so spontan einfällt ist Wunder.
Ice-T [Madd Dogg]: Marcus Off Genau wie im richtigen Leben: Rapper und Songwriter. Ob Ice-T schonmal synchronisiert wurde weiß ich nicht und jemand besseres fällt mir jetzt auf-Teufel-komm-raus nicht ein.
William Fitchner [Ken Rosenberg]: Uwe Büschken Drogenabhäniger und verzweifelter Anwalt. Fitchner wurde schon in CONTACT von Büschken gesprochen.
Frank Vincent [Salvatore Leone]: Reinhard Glemnitz oder Klaus Sonnenschein Mafia-Pate und Oberhaupt der Salvatore-Familie. Kam auch in GTA 3 vor.
Debi Mazer [Maria La Torra]: Anke Reitzenstein oder Kathrin Gaube Adoptivtochter von Don Leone. Kam auch in GTA 3 vor.
Cynthia Farrell [Catalina]: Alisa Palmer oder Kathrin Fröhlich Männerhassende, Frauenfeindliche Psychopathin. Spricht sehr stark mit Spanischem Akzent.
Danny Dyer [Kent Paul]: Alexander Brem Ein Freund von Rosenberg und The Truth.
Shaun Ryder [Maccer]: Björn Schalla Kumpel von Kent. Hat ein sehr intensives Problem mit seinem selbstbefriedigungstrieb.
Jonathan Anderson [Jeffrey "O.G.Loc" Cross]: Frank Lenart Möchtegern-Rapper und Freund von Smoke.
Charles Q. Murphy [Jizzy B]: Pierre Peters-Arnolds Zuhälter und Drogendealer. Mitglied eines Drogenkartells.
Kid Frost [T-Bone Mendez]: Thomas Rauscher oder Reinhard Brock Killer und Drogendealer. Im selben Kartell wie Jizzy.
The Game [Mark "B-Dup" Wayne]: Santiago Ziesmer Drogendealer und Ex-Mitglied der Groove Street.
Big Boy [Barry "Big Bear" Thorne]: Michael Nowka Schläger und Ex-Mitglied der Groove Street. Diener von B-Dup.
Eugene Jeter Jr. [Emmet]: Bert Franzke oder Jürgen Kluckert Waffenhändler der Groove Street. Hat allerdings nur einen Auftritt daher eher unwichtig.
So, damit hätte ich die wichtigsten. Ausser dem gibt es noch eine Sternenanzahl an Nebensprechern. Mehr Dazu unter :http://german.imdb.com/title/tt0402224/ Wer selber noch Ideen hat oder eigenen Listen schreiben möchte, nur zu.
------ "Selbst mit weit geöffneten Augen sehe ich nicht das geringste." [Arthur Brauss in Zatoichi]
GTA:SA ist natürlcih vom namen her sehr bekannt, aber wieviele kennen schon die dialoge des spiels. vielleicht sollten wir das man am beispiel eines älteren und beklannteren spiels machen.
Ich denke, das hier könnte für diesen Thread interessant sein:
PC Games Umfrage: große Bedeutung von Lokalisierungen
Quelle: Computec Media AG von Falk, 27.01.2005 22:13
Die Ergebnisse aus Umfragen der Zeitschrift PC Games bvestätigen, wie wichtig die Lokalisierung von Spielen in Deutschland für die Spieler ist:
PC-Spieler bevorzugen komplett deutsche Versionen. Eine deutliche Mehrheit der PC-Spieler bevorzugt komplett deutsche Spielversionen. Dies belegt eine aktuelle PC-Games-Umfrage. Über 63 Prozent der mehr als 2.000 Teilnehmer wünschen sich synchronisierte Dialoge sowie übersetzte Bildschirmtexte und Handbücher. Lediglich ein Viertel der Befragten zieht eine komplett englische Version beziehungsweise Untertitel vor. Knapp 30 Prozent der Befragten würden sogar mehrere Monate Wartezeit bis zum Erscheinen der deutschen Version in Kauf nehmen. Die Muttersprache wird sogar dann noch bevorzugt, wenn die Synchronisation als nur durchschnittlich gilt: 27 Prozent würden auch in diesem Fall die komplett deutsche Version kaufen. Knapp 29 Prozent würden dagegen Englisch mit deutschen Untertiteln wählen.
Anlass der Untersuchung: Die Lokalisierung, oft genug mit bekannten Synchronsprechern von Film und Fernsehen, wird immer aufwendiger und teurer. Das führt dazu, dass gerade textlastige Spiele nicht komplett lokalisiert werden, sondern in englischer Sprache mit deutschen Untertiteln auf dem hiesigen Markt erscheinen - ein Umstand, der beispielsweise bei Kinoproduktionen nicht mehr vorstellbar ist.
Die Umfragen zeigen: Spielekäufer bevorzugen komplett übersetzte und synchronisierte Spiele, resümiert PC-Games-Chefredakteurin Petra Fröhlich. Dem Wunsch vieler Konsumenten nach dem englischen Original könnten die Spieleanbieter mit mehrsprachigen Versionen nachkommen, wie es bei Film-DVDs längst Standard ist. Erfolgreiche Beispiele aus der jüngsten Vergangenheit zeigen, dass dies möglich ist.
Diesen Artikel habe ich im Magazin gelesen und war etwas verwundert über die Aussagen, dass ein bestimmtes Spiel in Tag/Nacht-Schichten 24h am Tag synchronisiert worden sei, was IMO dank vieler Dialogregisseure ziemlich die Suppe versalzen könnte, und, dass ein Spiel mit 26000 Worten (oder so) 3 Monate Zeit bräuchte, um synchronisiert zu werden. Da stehen sehr schräge Dinge drin, auch Aussagen, über die man streiten könnte.
Achso, ist der Magazin-Artikel also noch ausführlicher als die Online-Version? Vielleicht kann Peti uns ja darüber aufklären, was dann davon stimmt, wenn da so schräge Sachen drin stehen.
Was Tag/Nacht-Schichten angeht, so ist es auf jeden Fall so, dass man das bei ganz normalen Synchros häufiger mal macht, wenn das Studio derzeit so ausgelastet ist bzw. der Auftrag so umfangreich ist, gleichzeitig aber sehr zügig bearbeitet werden soll, sodass man einfach 7 Tage die Woche, am Tag und in der Nacht, arbeiten muss. Sowas soll z.B. damals geschehen sein, als die SPRINGFIELD STORY beim Studio Hamburg synchronisiert wurde, weil RTL das ja täglich ausstrahlte und das ohne Pause. Da musste man natürlich dementsprechend schnell mit der Synchro nachkommen, was wohl nur geht, wenn auch Nachtschichten eingelegt werden. Könnte mir zumindest vorstellen, dass sowas dann vielleicht schon mal bei umfangreicheren Spielen, die dennoch schnell lokalisiert sein sollen, auch gemacht wird.
was mich mal interressieren würde: auf was synchronisieren die leute. auf die wellenform der stimme ? sofern es nciht gerade cutscenes sind, gibt es da ja wenig orientierung.
und wann wird synchronisiert. wie ich letztens höhrte (!) ist die o-ton aufnahme von "Splinter Cell: Chaos Theory" bereits fertig (und haysbert ist wieder dabei) und da frag ich mcih, wie das mit der deutschen und der französischen (hersteller ubisoft ist in erster linie französisch) fassung aussieht ?
In Antwort auf: Achso, ist der Magazin-Artikel also noch ausführlicher als die Online-Version? Vielleicht kann Peti uns ja darüber aufklären, was dann davon stimmt, wenn da so schräge Sachen drin stehen.
Ich habe den Artikel leider selber noch nicht vorliegen, da sich unsere Zeitung in Luft aufgelöst hat, aber ich besorge mir die morgen mal. Dann schreibe ich ein paar Worte dazu, was da "schräg" ist. Und "dass ein Spiel mit 26000 Worten (oder so) 3 Monate Zeit bräuchte" ist sehr schräg, denn so etwas wird binnen einer Woche ohne Probleme in ganz normalen Schichten runtergespult.
In Antwort auf: was mich mal interressieren würde: auf was synchronisieren die leute. auf die wellenform der stimme ? sofern es nciht gerade cutscenes sind, gibt es da ja wenig orientierung.
Ja, so in etwa. Der Standard mittlerweile sind Synchronisierungen auf den O-Ton, so dass die Sprecher sich nur daran orientieren können, wann gesprochen wird und wann Sprechpausen sind. Die Grafik ist in der Regel noch nicht fertig, wenn synchronisiert wird. Klappt erstaunlich gut, auch wenn das sehr sonderbar klingen mag. Ist auch immer wieder schön, das einem Profi beizubringen, der das noch nie gemacht hat, dass er wirklich kein Bild sieht und er trotzdem synchron spricht :-))
In Antwort auf: und wann wird synchronisiert. wie ich letztens höhrte (!) ist die o-ton aufnahme von "Splinter Cell: Chaos Theory" bereits fertig (und haysbert ist wieder dabei) und da frag ich mcih, wie das mit der deutschen und der französischen (hersteller ubisoft ist in erster linie französisch) fassung aussieht ?
Also an diesem Projekt habe ich jetzt nicht gearbeitet, aber die deutschen Aufnahmen finden in der Regel direkt nach den amerikansichen statt bzw. spätestens rund 3-5 Monate vor Veröffentlichung des Spiels.
Martin - Matthias Hinze (Stimme von Matt Damon) De Wilde - Sven Dahlem (Wing Commander, Der Landarzt) Sekretärin - Christina v. Weltzien (TKKG) Büro-Chef - Jürgen Holdorf (Die drei ???) Rentner - Lothar Grützner (Die drei ???, Jules Verne) Verkäuferin - Claudia Schermutzki (Großstadtrevier, Der Landarzt) Wächter - Achim Schülke (Tatort) Maler - Konstantin Graudus (div. TV-Serien) Kleines Mädchen - Julia Fölster (div. Hörbücher und Hörspiele) Bettler - Clemens Gerhard (Sprecher diverser Dokumentationen) Major - Holger Mahlich (Tatort) Soldat 1 - Rafi Guessous (div. TV-Filme) Soldat 2 - Christian Stark (u.a. Brian in “Runaway”) Stasek - Eberhard Haar (Batman, div. Hörspiele) Polizist - Lennart Krüger (u.a.Ein Zwilling zu viel) Detektiv - Bernd Stephan (Stimme v. John Cleese) Concierge - Thomas Karallus (Stimme v. Kevin James/King of Queens) Fischer - Marek Erhardt (Enkel v. Heinz Erhardt) Bettlerin - Isabella Grothe (Tatort) Mechaniker - Jörg Gillner (Tatort, Großstadtrevier) Direktor - Gerd Hinze (Tatort, Faust, Der Landarzt) Alter Dorfbewohner - Eckhart Dux (u.a. Stimme von Fred Astaire) Archie - Tetje Mierendorf (der „dicke peinliche Verlobte“) Kellnerin - Ursula Vogel (u.a. Golden Girls) Schrotthändler - Helgo Liebig (Helgo Liebig, u.a. Kleines Arschloch, Manta) Betrunkener - Mario Grete (Sprecher in King of Queens, Miami Vice) Barmann - Wolf Frass (u.a. Tatort) Mutter - Christine Pappert (Stimme v. Carrie/King of Queens) Isabella - Janet Michalski José - Mark Bremer (u.a.TV – Dokumentation zum 11. September) "Weißer Bär" - Harald Halgardt (u.a. Polizeiruf 110) Paul - Erik Schäffler (u.a. Tatort, Das kleine Arschloch) Archäologe - Marc Seidenberg (div. Hörbücher) Pedro - Robert Missler (Wing Commander, Käptn Blaubär)
Ja, DTP hat das ja heute veröffentlicht, aber hat auch irgendjemand 'ne Ahnung, bei welchem Studio das gemacht wurde? Bei DTP und dieser Sprecherliste (Hamburger) hätte ich früher ganz klar Toneworx gesagt, doch seit SHERLOCK HOLMES könnte es ja genauso gut wieder SpieleLoka/Studio Muhl gewesen sein. Ich hoffe, dass NIBIRU wie sein Quasi-Vorgänger BLACK MIRROR bei Toneworx gemacht wurde.
So, jetzt habe ich die Zeitung samt Artikel auch gelesen. Im Prinzip stimmen die ganzen Daten so, bzw. sie klingen realistisch. Natürlich gibt es auch noch andere als die genannten Gründe, warum ein Spiel voll lokalisiert wird oder eben nicht. Mit der 0 an der Größenangabe (also 280.000 statt 26.000) macht das mit der Zeitdauer auch durchaus wieder Sinn, wobei mir die 220.000 Worte im 24-Stunden-Schichtbetrieb etwas übertrieben vorkommen. Ich würde mal sagen, das war mehr ein 14-Stunden-Tag dann, aber wir wollen ja mal nicht kleinlich sein
Auch die rechts im Kasten genannten Kosten und Dauern der Projekte kommen so hin, wir haben erst gerade vor ein paar Tagen ein noch größeres Projekt abgeschlossen, das in ca. 2 Wochen im Laden stehen wird ... Titel kann sich jetzt jeder selber denken
Einzig ein noch entscheidenderer Punkt gegen die multilingualen DVD-Versionen wurde komplett unter den Tisch fallen gelassen. Gerade in Deutschland haben wir immer das Problem, dass Spiele sich inhaltlich vom US-Original unterscheiden müssen, damit sie eine entsprechende Altersfreigabe bekommen oder nicht gleich indiziert/beschlagnahmt werden. Man stelle sich ein Call of Duty of Medal of Honor einmal in einer mehrsprachigen Version vor ... ist einfach nicht machbar.
In Antwort auf:Gerade in Deutschland haben wir immer das Problem, dass Spiele sich inhaltlich vom US-Original unterscheiden müssen, damit sie eine entsprechende Altersfreigabe bekommen oder nicht gleich indiziert/beschlagnahmt werden.
Was sich mal langsam ändern könnte, wie ich finde. Wieso kann das nicht wie bei Filmen gehandhabt werden? Da stehen die gekürzten Versionen ja auch nicht in der Videothek.