Was ich mich in letzter Zeit manchmal gefragt habe:
Wie wird es bei ausländischen Synchronisationen eigentlich gehandhabt, wenn ein ursprünglicher Sprecher nicht mehr verfügbar ist und eine Ersatzstimme gesucht werden muss? Sind Sprecher-Imitationen à la Bernd Egger für Danneberg und TNW für Elsholtz hauptsächlich ein deutsches Phänomen oder gibt es sowas auch in Frankreich, Italien, Spanien, Japan usw.?
In den USA wird irgendein voice match gesucht, was dir vermutlich bekannt ist. Aktuell wurde mir aber ein Fall in die X-Timeline gespült, den ich teilen will. Bryce Papenbrook hat dieselbe Rolle seines Vater Bob (vor ~23 Jahren) neu eingesprochen: https://twitter.com/BrycePapenbrook/stat...437343493038080 Mal hören ob die Stimmähnlichkeit wie bei den Schults vorhanden ist.
Dass die Familie auch als Voice Actor arbeitet, kommt gefühlt in den USA nicht so häufig vor wie hier. Für eine handfeste Einschätzung fehlt mir die Expertise über die dortige Dub-Branche.
Zitat von CrimeFan im Beitrag #174Ich habe was interessantes aus der Ungarischen Synchro von "Go, Trabi, Go!" gefunden. Nachdem man im Vorspann die Namen der Hauptdarsteller genannt hat, werden scheinbar angaben zur Synchronisation durchgegeben.
Wird oder wurde auch gern bei tschechischen Synchronisationen gemacht - offenbar schon eine halbe Ewigkeit. "Der Schatz im Silbersee" erhielt 1965 noch einen komplett tschechischen Vorspann mit Sprechernennungen - bei "Winnetou 1" (immerhin auch ein Kinoeinsatz 1967) wurde der deutsche Vorspann bereits mit den Sprechernamen übersprochen.
Da die deutschen DVDs des Anime-Klassikers "Der gestiefelte Kater" unbezahlbar sind, bestellte ich mir die italienische (!) DVD (um sie deutsch zu unterlegen). Und was entdecke ich? Zwei italienische Synchronfassungen - eine zeitgenössische und eine moderne in stereo (naja, mittlerweile auch schon 20 Jahre). Beide auf der DVD. Nun kann ich nicht beurteilen, ob die Veröffentlichung mehrerer Synchros in Italien zum Standard gehört (wäre den Zuschauern zu wünschen), denn ich habe mitbekommen, dass offenbar dort gern neu synchronisiert wird (auf der deutschen DVD zu Lesters Musketier-Filmen findet sich bspw. eine zeitgenössische Synchro des 2. Films, der 1. aber in Neusynchro!). Weiß jemand Genaueres zu solchen Doppelspuren?