Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 214 Antworten
und wurde 19.881 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
Koboldsky


Beiträge: 3.333

23.07.2023 17:31
#211 RE: Synchronisation im Ausland Zitat · antworten

Was ich mich in letzter Zeit manchmal gefragt habe:

Wie wird es bei ausländischen Synchronisationen eigentlich gehandhabt, wenn ein ursprünglicher Sprecher nicht mehr verfügbar ist und eine Ersatzstimme gesucht werden muss? Sind Sprecher-Imitationen à la Bernd Egger für Danneberg und TNW für Elsholtz hauptsächlich ein deutsches Phänomen oder gibt es sowas auch in Frankreich, Italien, Spanien, Japan usw.?

UFKA8149



Beiträge: 9.475

02.08.2023 04:03
#212 RE: Synchronisation im Ausland Zitat · antworten

In den USA wird irgendein voice match gesucht, was dir vermutlich bekannt ist.
Aktuell wurde mir aber ein Fall in die X-Timeline gespült, den ich teilen will.
Bryce Papenbrook hat dieselbe Rolle seines Vater Bob (vor ~23 Jahren) neu eingesprochen: https://twitter.com/BrycePapenbrook/stat...437343493038080
Mal hören ob die Stimmähnlichkeit wie bei den Schults vorhanden ist.

Dass die Familie auch als Voice Actor arbeitet, kommt gefühlt in den USA nicht so häufig vor wie hier. Für eine handfeste Einschätzung fehlt mir die Expertise über die dortige Dub-Branche.

Der Synchronguru



Beiträge: 164

20.09.2023 19:18
#213 RE: Synchronisation im Ausland Zitat · antworten

Um nochmal auf die Ausgangsfrage von 2004 zurückzukommen.
Ungarische Infos: iszdb.hu
Tschechische Infos: dabdb.cz und dabingforum.cz

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 14.849

21.09.2023 09:04
#214 RE: Synchronisation im Ausland Zitat · antworten

Zitat von CrimeFan im Beitrag #174
Ich habe was interessantes aus der Ungarischen Synchro von "Go, Trabi, Go!" gefunden. Nachdem man im Vorspann die Namen der Hauptdarsteller genannt hat, werden scheinbar angaben zur Synchronisation durchgegeben.

Wird oder wurde auch gern bei tschechischen Synchronisationen gemacht - offenbar schon eine halbe Ewigkeit.
"Der Schatz im Silbersee" erhielt 1965 noch einen komplett tschechischen Vorspann mit Sprechernennungen - bei "Winnetou 1" (immerhin auch ein Kinoeinsatz 1967) wurde der deutsche Vorspann bereits mit den Sprechernamen übersprochen.

Gruß
Stefan

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 14.849

24.12.2023 08:58
#215 RE: Synchronisation im Ausland Zitat · antworten

Da die deutschen DVDs des Anime-Klassikers "Der gestiefelte Kater" unbezahlbar sind, bestellte ich mir die italienische (!) DVD (um sie deutsch zu unterlegen). Und was entdecke ich?
Zwei italienische Synchronfassungen - eine zeitgenössische und eine moderne in stereo (naja, mittlerweile auch schon 20 Jahre). Beide auf der DVD.
Nun kann ich nicht beurteilen, ob die Veröffentlichung mehrerer Synchros in Italien zum Standard gehört (wäre den Zuschauern zu wünschen), denn ich habe mitbekommen, dass offenbar dort gern neu synchronisiert wird (auf der deutschen DVD zu Lesters Musketier-Filmen findet sich bspw. eine zeitgenössische Synchro des 2. Films, der 1. aber in Neusynchro!).
Weiß jemand Genaueres zu solchen Doppelspuren?

Gruß
Stefan

Seiten 1 | ... 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz