Ich habe sooo viele Fragen bei diesem Dub. Vor allem der Text des "Teppich-Songs" ist wirklich soo doof dass er schon fast wieder lustig ist, den Ohrwurm werde ich wohl die nächsten Tage nicht mehr los.
Die Songs hat man im deutschen O-Ton belassen. Wäre mal interessant zu hören gewesen wie es die Handvoll französischen Sprecherinnen gemacht hätten, aber schon klar. Wäre für die natürlich zu viel Aufwand gewesen. In der Synchro war ansonsten durchaus ein männlicher Sprecher zu hören gewesen wie etwa für die Esel. Warum man den zumindest nicht konsequenter auf alle männlichen Figuren besetzt ist so eines von vielen Fragen die man in dem Fall stellen könnte. Allerdings können Planlosigkeit gepaart mit absoluter Lustlosigkeit und Gleichgültigkeit schon so einige bizarre Ergebnisse hervorbringen.
Wenigstens ergänzt das die grottige Animation Das Gesamtpaket erinnert mich irgendwie an Computerspiele aus den 90ern, die von der Optik her auch so aussahen. Die liefen auch so asynchron und hatten einen musikalischen Loop im Hintergrund.
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #197Die Songs hat man im deutschen O-Ton belassen. Wäre mal interessant zu hören gewesen wie es die Handvoll französischen Sprecherinnen gemacht hätten, aber schon klar. Wäre für die natürlich zu viel Aufwand gewesen.
Zum Vergleich. Im italienischen hat man die Musikszenen völlig herausgeschnitten:
Auch hier wurden scheinbar, die meisten Rollen von Frauen gesprochen. Die spanische Version hat sie hingegen wieder im O-Ton gelassen und wirkt auch als die hochwertigste Fassung.
Die scheinbar einzige Synchro, die die Songs auch übersetzt hat, war die portugiesische. Diese soll um 1993 im TV! gelaufen sein und ist heutzutage sehr schwer zu finden.
Ich knüpfe nochmal kurz an wenn es ok ist. Die englische Fassung von diesem Aladin ist noch vieeel besser.
Abgesehen davon dass der Sprecher von Aladin wohl von der Straße aufgegabelt wurde und scheinbar selber nicht wirklich Englisch konnte und dazu auch noch die anderen Straßenjungen und sogar die Mutter spricht hört man mehrmals das Umblättern des Dialogsbuchs, "Highlight" ist bei 04:30 wo der Specher ernsthaft "Exit Scene" laut liest. Achtet lieber auch gar nicht erst auf Lippensynchronität, ist besser für eure Augen.
Ach ja, die Sängern die den Song der Prinzessin singt war offensichtlich bekifft meiner Meinung nach.
Die Sprecherin von der weißhaarigen Dame mit dem Besen hat imho. noch die beste Aussprache. Vielleicht ist sie die Englischlehrerin?:D Niederländer/innen (zumindest soweit ich es mitbekommen habe) sprechen eigentlich sehr gutes Englisch (auch gerade im Bezug auf die korrekte Aussprache nach meinem Eindruck).
Für mich klingt das auch sehr nach einem Schulprojekt für den Englischunterricht einer niederländischen Schulklasse. Das kann doch unmöglich eine offizielle Synchro sein, oder?
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #206Für mich klingt das auch sehr nach einem Schulprojekt für den Englischunterricht einer niederländischen Schulklasse. Das kann doch unmöglich eine offizielle Synchro sein, oder?
Ich fürchte das ist wirklich eine ernst gemeinte Synchro. Hier ein Video wo man sogar das (schrecklich unprofessionelle) DVD-Cover sieht.
Überzeugt mich nicht. Dann hat das eben jemand auf DVD gezogen und als Bootleg verkauft. Gibt es in NY allenthalben, wo die DVD offenbar jemand erstanden haben will.
Ich glaube auch dass die offiziell sind. Sind öfters mal vertreten auf Grabbeltisch-DVDs im Ausland. Vielleicht haben Dingo Pictures die ja auch bei Bekannten in Holland in Auftrag gegeben