In einer Spezalfolgev on "Asynchron" hieß es gleich am Anfang, dass Bud Spencer - der selten mit seiner eigenen Stimme in Filmen oder Serien zu hören war - vom Schauspieler und Synchronsprecher Glauco Onorato fremdsynchronisiert wurde.
Er war außerdem u.a die Italienische Stimme von Arnie Schwarzenegger und Danny Glover; zu sehen und vor Allem zu hören in den ersten Minuten des ersten Teils eines in drei Abschnitte geteilten italienischen Tribut-Videos. In den anderen drei Telen dann ausschließlich Ausschnitte mit Buddy.
Daneben hat er etlichen klassischen Hollywood-Schauspielern seine Stimme geliehen (Charlton Heston usw.), sowie Disney-Zeichentrickfilmen.
Das italienischsprachege Interview äußert sich Onnorato über sie bzw. seine Arbeit soz. mit ihren Rollen; naturgemäß Leider nur O-Ton, aber es werden jeweils Bilder seiner inzwischen verstorbenen "Kollegen", die er gerade erwähnt eingeblendet: https://www.youtube.com/watch?v=y94bDOj1_-E
Die italienischen Kollegen schein auch nicht mehr die jüngsten zu sein, obwohl bei uns Reinhardt und Staudinger auch schon 70 sind. Und während man in Italien einen neuen Film bekommt, gibt es bei uns einen 11 Jahre Alten.
Mich würde im übrigen mal zu gerne interessieren, ob sich japanische Synchronarbeiten bei fremdsprachigen Realfilmen von denen bei Animes unterscheiden wie etwa, ob bei Realfilmen die Sprecher ihre Takes einzeln aufnehmen. Denn zumindest im Animebereich ist es in Japan auch heue noch üblich, dass die Sprecher alle gemeinsam hinterm Mikro stehen. Im Gegensatz zu Deutschland haben japanische Synchronsprecher im Animebereich scheinbar nur wenig Berührungspunkte zum realen Schauspielbereich. Die meisten sind eher als Sänger aktiv oder stammen aus dem gesanglichen Bereich. Da sind nur wenige mit schauspielerischem Hintergrund mit dabei. Gibt soweit ich weiß aber ohnehin im Gegensatz zu Deutschland dort eine richtige Synchronsprecher-Ausbildung.
Hin und wieder verirrt sich aber auch mal ein Film- oder/und Theaterschauspieler dort im japanischen Synchronbereich und spricht da mal eine Animerolle, aber das sind dann eher Gastspiele, was wiederum in Deutschland auch nicht viel anders ist, wenn sie vor allem auf der Bühne oder vor der Kamera tätig sind. Da hat nicht jeder Schauspieler die Ambition auch noch im Synchronstudio zu arbeiten.
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #188Mich würde im übrigen mal zu gerne interessieren, ob sich japanische Synchronarbeiten bei fremdsprachigen Realfilmen von denen bei Animes unterscheiden wie etwa, ob bei Realfilmen die Sprecher ihre Takes einzeln aufnehmen. Denn zumindest im Animebereich ist es in Japan auch heue noch üblich, dass die Sprecher alle gemeinsam hinterm Mikro stehen.
Ich habe mal einen Japanischen Werbespot zur der Serie: "Revenge" gesehen, indem wurde unter anderen mit der Synchronsprecherin von Emily VanCamp Werbung gemacht (bei uns undenkbar). Das Synchronstudio sah dabei, sehr wie bei uns aus. Ich glaube Synchronisation vom Animes und Ausländischen Filmen und Serien sind in Japan strikt getrennt.
Denke ich mir auch, dass das in Japan zweierlei paar Schuhe sind. Bei Anime Synchronisationen in Japan habe ich auch die Theorie, dass die Sprecher das ganze gemeinsam aufnehmen müssen, weil es logischerweise noch keinen O-Ton in dem Sinne gibt. Der kommt ja erst von denen. Die Rollen müssen dementsprechend neu erspielt werden. Das klappt dann auch am besten mit den Spielpartnern an denen man sich orientieren kann. Außerdem sind die Aufnahmetermine in Japan eng getaktet. Es wird von Folge zu Folge mit gewissem Vorlauf aufgenommen damit die entsprechenden Folgen direkt zum angepeilten Termin im Fernsehen oder den Streamingportalen anlaufen können. Würde auch erklären warum Schauspieler da nur selten zu Animerollen kommen und wenn dann nur mal eine Gastrolle, weil sich größere Engagements im Animebereich mit dem Terminkalender nicht so gut vereinbaren lassen können. Eine seltene Ausnahme ist der japanische Schauspieler Hiroki Suzuki, der die zweite Hauptrolle Hyakkimaru in der Animeserie "Dororo" sprach. Eine überaus erfrischende und exotische Besetzung, die auch gewisse Aufmerksamkeit erregte. War bisher auch seine einzige Animerolle, des vor allem am Theater gut beschäftigten Schauspielers, gewesen.
Bei fremdsprachigen (Real-)Filmen, wo man all diese Umstände nicht macht kann man die Synchronarbeiten dann wie bei uns machen, was auch schneller gehen dürfte. Hab im Netz schon versucht diesbezüglich ein Hinter den Kulissen Video zu finden, aber ohne Japanischkenntnisse ist die Suche da doch erheblich eingeschränkt. Denn für japanische Synchronarbeiten eines US-Blockbusters gibt es nicht allzu viele ausländische Interessenten, die einem die entsprechenden Infos aufbereiten.
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #190Bei fremdsprachigen (Real-)Filmen, wo man all diese Umstände nicht macht kann man die Synchronarbeiten dann wie bei uns machen, was auch schneller gehen dürfte. Hab im Netz schon versucht diesbezüglich ein Hinter den Kulissen Video zu finden, aber ohne Japanischkenntnisse ist die Suche da doch erheblich eingeschränkt. Denn für japanische Synchronarbeiten eines US-Blockbusters gibt es nicht allzu viele ausländische Interessenten, die einem die entsprechenden Infos aufbereiten.
Hinzu kommt, dass in Japan - anders als bei uns - im Kino fast alles OmU gezeigt wird; bis auf die ganz großen Blockbuster, da haben die Zuschauer die Wahl zwischen OmU oder Synchro. Kleinere Filme werden - wenn überhaupt - erst für's Fernsehen synchronisiert.
Hab ich auch schon so gehört. Deshalb hatte ich zumindest gehofft wenigstens eine Art Synchronstudio-Filmchen oder Fotos aus Synchronarbeiten eines Avengers Films oder dergleichen zu finden. Vor allem wenn ein wirklich bekannter japanischer Sprecher in so einem Film mitspricht hätte ich auf entsprechende Promo-Clips gehofft. War aber mit meiner Suche da leider nicht so erfolgreich gewesen.
Mal ein Beispiel von einer billig Synchro aus Frankreich :
Das ist wirklich der offizielle Dub. Alle Rollen werden von Frauen gesprochen und sowas wie Einsätze, scheint es nicht zugeben. Dazu kommt das es aus irgendwelchen Gründen in der französischen Version, einen Loop der Musik gibt. Diese ist ununterbrochen, die ganze Zeit im Hintergrund zuhören, auch bei den Musiknummern! (52:37).
Bei dem Dingo Pictures Müll kannte ich bisher nur die englische Fassung, die auch so richtig schlecht war, aber die französische toppt das sogar noch einmal. Man hört da teils sogar das umblättern der Seiten vom Dialogbuch. Das ist schon so mies und lustlos das es schon wieder unterhaltsam ist. xD