Zitat Ja, das ist richtig. In den Programmen der ARD lief eine saubere deutsche Version ohne Ausflüge in die Originalfassung. Nur ein kurzer Moment ist in der Originalsprache, der aber in der Originalsynchro nicht enthalten war.
Ich bin froh, dass ich diese Fassung damals im TV aufgenommen habe, denn ...
Zitat Allerdings bin ich mal gespannt, was man heute Abend serviert.
... letzte Nacht wurde für OHMSS ebenfalls die UE-Fassung ausgestrahlt.
Er
(
gelöscht
)
Beiträge:
27.11.2011 09:02
#129 RE: RE:Sprecherliste Nachsynchro "007: Im Geheimdienst ihrer Majestät"
Ich bin mittlerweile an einem Punkt angelangt, dass ich mich damit abfinde, dass einige Firmen systematisch daran arbeiten, unter dem Deckmangel des Fortschritts das filmische Kulturerbe zu zerstören.
Dagegen gibt es nur ein Mittel: Damit kontern, dass man selbst auf anderen Wegen die besseren Fassungen sammelt/rettet und archiviert, bevor sie endgültig im Giftschrank verschwinden oder vernichtet worden sind.
Gemeint ist die Nachsynchro. Die Ultimate Edition lag bei mir schon länger rum, hab sie aber erst jetzt aus aktuellem Anlass angeschaut, weil ich am Schilthorn war, angeschaut. Die Nachsynchro ist ja wirklich furchtbar! Die Stimmen allen voran die von Bond passen überhaupt nicht und wirken total aufgesetzt. Ich hab den Film mit ner Freundin und deren Eltern angeschaut, von denen interessiert sich niemand für Synchros und selbst die haben gesagt, dass das wirklich ganz schlechte Arbeit war. Darüber hinaus ist die ganze Tonqualität fürn A****. Man merkt richtig wie man zwanghaft versuchte den O-Ton so oft wie möglich "reinzupressen" und wie die Tonqualität springt. Bestens zu sehen im Dorf in dem sich Bond vor Blofelds Leuten versteckt, wenn man eigentlich "Wovon träumt ein Weihnachtsbaum im Mai" hören sollte. Das schlimmste überhaupt ist, dass innerhalb Dialogen die Sprecher wechseln. Mir kam da wirklich mehrmals der Gedanke, das hier irgendein Bondhasser am Werk war. Sowas schlimmes hab ich wirklich noch nie gehört...
Gott Seiddank hab ich noch die Special Edition zuhause. Die Ultimate ist für mich höchstens noch auf englisch anschaubar. Ansonsten verzicht ich lieber auf die Gumboldt Szene.
Wobei ich finde, dass die neuen Stimmen von Draco und Tracy sich recht gut einpassen. Die von Bond geht gar nicht. Das mit dem Ebstein-Lied ist allerdings extrem schade, da sogar auf der ersten Soundtrack-Veröffentlichung auf LP die deutsche Fassung enthalten war und nicht die englische von Nina.
Nun habe ich endlich auch die rekonstruierte Fassung sehen können. Sabine Arnhold harmonierte ganz gut mit Margot Leonard, Lutz Mackensy nicht so recht mit Klaus Miedel, aber da dieser eh wohl durch keinen heutigen Sprecher zu ersetzen wäre, war es nicht so dramatisch. Es hätte sicher schlimmer kommen können. Der Übersetzungsfehler mit Malone ist mir unverständlich. Zur Sicherheit habe ich nochmal in den O-Ton reingehört: Wenn man nur etwas genauer hinhört, ist eindeutig, dass Draco "him alone" sagt. Um das misszuverstehen, müsste man a) kein Transskript vorliegen haben und b) den Kontext im Film völlig ignorieren. Ganz abgesehen davon, dass eine Figur namens Malone nirgends auftritt oder erwähnt wird, ist auch durch den Zusammenhang völlig klar, dass Draco nur Bond meinen kann. Zu Räuker wurde schon genug gesagt. Ob man ihn auch besetzt hätte, wenn Lazenby bei den betreffenden Szenen öfter im Bild zu sehen wäre? Denn mit dessen Gesicht harmoniert er erst recht nicht. Aber auch aus dem Off hat man nie den Eindruck, dass diese Stimme zu GGH gehört. Andreas Neumann wäre für die paar Takes Pflicht gewesen. Apropo "die paar": Dass man mehrfach Szenen neu aufnahm, die bereits mit GGH vorlagen (etwa die, als Irma Bunt Bond in Rubys Schlafzimer überrascht), ist absolut ärgerlich. Ebenfalls unverständlich ist mir, warum eine Dialogszene mit Blofeld und Tracy komplett neu synchronisiert werden musste, obwohl sie (bis auf den Satz Blofelds über die Methoden von Dracos "Bruderschaft") bereits in der ursprünglichen Synchro existierte. Sicher, es hätte andernfalls einen Bruch gegeben. Aber als man bei der ersten Begegnung Bonds mit Blofeld Räuker aus dem Off ein zuvor fehlendes "Guten Abend!" sagen ließ, gab es bereits einen erheblichen Bruch. Auch wäre Christian Rode oder auch Engelbert von Nordhausen sicher ein geeigneterer Ersatz bei Savalas gewesen. Kluckert hätte Alexander Welbat oder Edgar Ott doubeln können, aber nicht Hirthe, der in dieser (grandios ausgespielten!) Rolle aufgekratzt, verschlagen und geschmeidig klang, während Kluckert nur schwerfällig wirkt. Wenigstens wurde nicht auch noch die kurz danach kommende Szene neu aufgenommen, in der Blofeld Paris und Helena erwähnt und Tracy daraufhin ein Gedicht rezitiert!
Nordhausen wäre prima gewesen für Miedel, für Hirthe wäre Horst Lampe ein ideales Double gewesen (der arbeitete damals auf jeden Fall noch). Dass die Hochzeits-Szene nachsynchronisiert wurde, beruht meiner Vermutung nach auf einem blödsinnigen Irrtum - aller Wahrscheinlichkeit nach wurde hier die falsche Szene gewählt. Eigentlich hätte es wohl Bonds Ankunft in der Schweiz sein sollen - dann wäre zumindest der ständige Bruch zwischen englischer und deutscher Liedfassung vermieden worden. Aber überhaupt sind die verschiedenen Nachsynchros bereits vorhandenen Szenen schwachsinnig. Summa summarum ein Totalausfall.