Also mir gefallen nach wie vor die Kinofassungen besser. Zwar wurde hier Carsta Löck synchronisiert, aber es ist gerade die leicht schrebbelig wirkende Stimme von Carola Höhn, die mir im Gedächtnis blieb. Für mich war das immer die Krösa Maja.
Auffällig ist, dass sowohl die Sprechertexte, als auch die Dialoge von Fernseh- und Filmversion stark voneinander abweichen. Es wäre sicher ganz interessant, mal zu prüfen, welche sich näher an den Buchvorlagen orientieren.
Soweit ich weiß haben - was die Übersetzung angeht - beide Versionen im Detail ihre Eigenheiten. Sicher sagen kann man nur, dass die Serie, aufgrund der häufigen Oton-Abspielungen oft gezwungen war mit den Original Dialogen zu arbeiten, und darum nicht allzu oft Spielraum für Freiheiten hatte. Allein an den übereinstimmenden Mundbewegungen der Originaldarsteller sieht man ja die Übereinstimmungen mit dem Original.
Martin Andersson..........Sebastian Schulz............Jonas Linn Gloppestad...........Berenice Weichert...........Mia-Maria Grete Havnesköld..........Viola Scherff...............Lotta Beatrice Järås............Sonja Deutsch...............Mama Claes Malmberg............Wolfgang Condrus............Papa Margreth Weivers..........Christel Merian.............Tante Berg
Außerdem fehlt in diesem Thread noch Die Kinder von Bullerbü (Alla vi barn i Bullerbyn, 1960). Die TV-Serie besteht eigentlich aus 13 einzelnen Folgen, welche dann zu zwei Spielfilmen zusammengeschnitten wurden: Ein Wiedersehen auf Bullerbü (Alla vi barn i Bullerbyn, 1960) und Die Kinder von Bullerbü (Bara roligt i Bullerbyn, 1961). Da die beiden Filme erst in den frühen 70er Jahren im ZDF gezeigt wurden, weiß ich nicht, ob man hier neu synchronisiert hat, oder einfach die deutschen Bänder der Serie wiederverwendet hat, was ich aber fast schon vermute. Trotz der großen Zahl an Kinderdarstellern, agieren diese in der Miniserie zumeist stumm. Die Handlung wird aus dem Off von den beiden Kindern Lisa (Lena Wixell) und Olle (Jan Erik Husbom) erzählt und kommentiert. Daher waren für die Serie auch nur zwei deutsche Sprecher zu ermitteln. Es war mir nicht möglich, die Synchronfirma und den zuständigen Dialogregisseur und Dialogbuchautor herauszufinden, da Universum Film für die deutsche Veröffentlichung der Serie den schwedischen Master genutzt hat. Ich weiß allerdings, dass es sich um eine Münchner Synchronfirma gehandelt haben muss.
Die deutsche Erstausstrahlung der Serie erfolgte bei der ARD vom 05.10.1961 bis zum 19.03.1962. Sie ist nicht zu verwechseln mit den späteren Verfilmungen aus den 80er Jahren.
Die Kinder von Bullerbü
Alla vi barn i Bullerbyn
TV-Miniserie, Schweden 1960
Lena Wixell...............Christina Hoeltel...........Lisa Jan Erik Husbom...........Stephan Kayser..............Olle
Bei Ronja gibt es zwei Schnittfassungen, die sich offenbar auch inhaltlich unterscheiden. Wurde hier nachsynchronisiert? Zuerst lief wohl die TV-Fassung, welche dann soweit vorhanden auf die Kinofassung gelegt wurde. Kann das jemand bestätigen?
Nein, beide Fassungen enthalten Szenen (resp. Szenenteile), die in der anderen nicht vorhanden sind, von diesen Schnipseln aber abgesehen, sind alle Aufnahmen absolut identisch, d.h. die längere Szene mit den Waldgnomen der Kinofassung ist in jeder Nuance (nur kürzer) so auch in der Serienfassung zu hören. Sie müssen also zeitgleich entstanden sein oder die Synchronfirma hatte die Sprach-Rohaufnahmen noch, als die Serie vertont wurde (da die Kinofassung eine für die Enstehungszeit eine erstaunlich schlechte Lichttonqualität hatte und die fertig abgemischten Aufnahmen nicht für die Serie Verwendung gefunden haben können). Laut Filmevona-z war die Kinofassung nämlich merklich früher da.
Naja, wenn man sich das hier z.B. durchliest muss jeweils eine Fassung zumindest leicht ergänzt worden sein: Kinofassung: Glatzen-Per: "Nanu, wie siehst du denn aus? Bist du in den Fluss gesprungen?" Ronja: "Ich hab am Glupafall gesessen. Jetzt hab ich auf all das aufgepasst, was Mattis gesagt hat, bloß noch nicht auf den Höllenschlund. Und auf den pass ich gleich noch auf, muss bloß erst trocken werden." Glatzen-Per (lacht): "Du bist ein kluges und gehorsames Kind."
TV-Fassung: Glatzen-Per: "Wie siehst du denn aus? Bist du in den Fluss gesprungen?" Ronja: "Nein, in den Waldsee. Ich hab mich vor den Wilddruden in Acht genommen. Glatzen-Per: "Soso, vor den Wilddruden." Ronja: "Weißt du was? Jetzt hab ich ganz genau auf all das aufgepasst, was Mattis gesagt hat, bloß noch nicht auf den Höllenschlund. Und auf den pass ich gleich noch auf, muss bloß erst trocken werden." Glatzen-Per (lacht): "Ich sags ja; du bist ein kluges und gehorsames Kind."
Ja, das ist die einzige mir bekannte Szene, in der Dialoge und Aufnahmen leicht voneinander abweichen, was aber auch notwendig war. Für mich eher ein Indiz dafür als dagegen, dass beide Fassungen gleichzeitig hergestellt wurden.
Madita Engström - Dorette Hugo Lisabet Engström - Uschi Hugo Frau Engström - Hallgard Bruckhaus Herr Engström - Norbert Langer Alva - Almut Eggert Linus-Ida - Inge Wolffberg Abbe Nilson - Edgar Ott
Edgar Ott sprach ONKEL Nilsson (gespielt von Allan Edwall, dem Vater von Michel aus Lönneberga); Abbe Nilsson wurde von Oliver Rohrbeck synchronisiert.
Anscheinend wurden die späteren Madita-Spielfilme aus der Serie geschnitten. Oder gibt es hier auch unterschiedliche Synchronfassungen? Die Besetzung ist jedenfalls gleich. Und auf DVD sind nur die Spielfilme erhältlich.
Blanke Spekulation, aber könnte die Deutsche Synchron für die Synchro von "Ronja Räubertochter" verantwortlich zeichnen? Die Sprecherbesetzung (nicht zuletzt wegen Janina Richter) deutet für mich darauf hin, wenn es auch keineswegs ein sicherer Hinweis ist. Vielleicht hat noch jemand eine alte Aufzeichnung der TV-Serie und vielleicht ist da im deutschen Abspann etwas nachzulesen ...
dieses Weihnachten hat das ZDF ja wieder alle drei "Michel aus Lönneberga"-Filme gezeigt. Das muss eine digital überarbeitete Fassung gewesen sein. Das Bild war in sehr guter Qualität und die Schrift im Vorspann sehr modern (ähnelte Times New Roman-Großbuchstaben). Schade nur, dass beim 1. und 2. Film das Titellied im Vorspann fehlte (im 3. Teil war es drin).
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #71 4. Als Michel auf den Markt fuhr (När Emil for till marknaden) (Teil des Kinofilmes „Michel muss mehr Männchen machen“)
Bürgermeister ... Rudolf Schündler ... Rudolf Schündler (O-Ton!) ... Rudolf Schündler
Ist es sicher, dass Rudolf Schündler in der Filmsynchro sich selber gesprochen hat? Er klingt da ganz anders, finde ich. In der Synchro der Serie hingegen ist das eindeutig Schündlers Stimme (ist ja auch der O-Ton vom Set). Aber im Film hätte ich eher gesagt, er ist es nicht. Ich habe mal ein Sample angehängt. Zum Vergleich auch eines aus der TV-Synchro, wo man seine Stimme hören kann. Ist die gleiche Szene.
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Bürgermeister Film.mp3
Bürgermeister TV.mp3
Ja, stimmt, jetzt würde ich auch sagen, er hat sich selber synchronisiert im Film. Aber er klingt schon etwas anders als in der Serie und in den Filmen, aus denen ich ihn sonst kenne.
Übrigens noch eine Anmerkung zu den verschiedenen "Michel"-Synchros:
Bei der Auktion ist in der TV-Synchro vom "Krähenbauer" und von "Bulten aus Bo" die Rede. In der Filmsynchro dagegen von "Kråkstorparn" und "Bulten i Bo". Warum wurden diese Begriffe nicht eingedeutscht? Gerade bei "Kråkstorparn" könnte man denken, dass sei sein Name. Das hat die TV-Synchro besser gemacht.
Das gleiche gab es aber auch umgekehrt beim Armenhaus: Die Leiterin des Armenhauses wird in der Filmsynchro als "Aufseherin" bezeichnet, in der TV-Synchro hingegen als "Kommandora". Hier hat die Filmsynchro sinnvollerweise eingedeutsch, während das Wort in der TV-Synchro seltsamerweise nicht übersetzt wurde.
Noch eine Ergänzung zum Serienführer:
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #71 6. Als Michel zur Auktion ging (Auktionen i Bakhorva) (Teil des Kinofilmes „Michel bringt die Welt in Ordnung“)
Krähenbauer ... Göthe Grefbo ... Dietrich Frauboess ... Bruno W. Pantel Bulten aus Bo ... Pierre Lindstedt ... Jochen Schröder ... Walter Reichelt Auktionator ... Jan Nygren ... Klaus Sonnenschein ... Peter Thom Bastefallarn ... Wilhelm Clason ... Toni Herbert ... ? Alter Bauer ... ? ... Gerd Holtenau ... ? (der selbe wie in Folge 3, aber mit anderer Stimme) Sowie Peter Schiff, Norbert Gescher, Rolf Marnitz
7. Als Michel die Kuh überlistete (Koa är galen) (Teil der Kinofilme „Michel muss mehr Männchen machen“ und „Michel bringt die Welt in Ordnung“)
Krähenbauer ... Göthe Grefbo ... Dietrich Frauboess ... Bruno W. Pantel Bulten aus Bo ... Pierre Lindstedt ... Jochen Schröder ... Walter Reichelt Auktionator ... Jan Nygren ... Klaus Sonnenschein ... Peter Thom Bastefallarn ... Wilhelm Clason ... Toni Herbert ... ?
Bastefallarn in der Filmsynchro müsste Dietrich Thoms sein, ich habe das mit seiner Rolle in Folge 66 von "Wickie und die starken Männer" verglichen, in der er einen russischen Offizier gesprochen hat und mit Folge 62, wo er einen dicken Piraten im Wirtshaus gesprochen hat. Anbei mal Samples.
edit: Korrektur - wahrscheinlich doch nicht Dietrich Thoms, da dieser am 1. November 1980 gestorben ist, die Synchro der Film jedoch erst 1981 erfolgte. Kann aber natürlich auch sein, dass mit der Arbeit bereits 1980 begonnen wurde.
edit 2: vielleicht aber doch. Hier im Thread wurde auch erwähnt, dass die Filme erstmals Weihnachten 1978 im TV liefen. Dann wäre Dietrich Thoms noch möglich. Im letzten Teil des Samples klingt Bastefallarn wie Dietrich Thoms in diesem Sample: http://files.homepagemodules.de/b215072/...n2_GqjtueHr.mp3
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #71 9. Als Michel in die Schule kam (Husförhöret i Katthult) Bauer ... ? ... Manfred Meurer ... Walter Reichelt Bäuerin ... ? ... Erna Haffner ... ?
Ist damit das Ehepaar in der Kutsche gemeint, wo die Frau den Mann abfragt nach dem Gebot, dass man seinen Ehegatten fürchten soll? Da hat nämlich Walter Reichelt den Mann gesprochen, bei der Frau habe ich Marianne Paar erkannt.
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Bastefallarn.mp3
Dicker Pirat im Wirtshaus.mp3
Russischer Offizier.mp3
Hier Auszüge aus dem Pressematerial von mfa-film, welches noch ein paar Ergänzungen zu den deutschen Synchronfassungen bietet:
RASMUS UND DER VAGABUND
Titel OF: RASMUS PA LUFFEN Produktionsjahr: 1981 Farbfilm Tonfilm Länge: 97:05:00 Produktionsland: Schweden Produktionsfirma: AB SVENSK FILMINDUSTRI Produzent: BERGENDAHL, WALDEMAR; HELLBOM, OLLE Regie: HELLBOM, OLLE Kamera: ERICSON, RUNE Musik: LINDERHOLM, GOESTA; EDWALL, ALLAN Drehbuch/VA: LINDGREN, ASTRID Synchronbuch / -regie: LESCHIN, RUTH Synchronfirma: ARENA SYNCHRON BERLIN
Darsteller Rolle Synchronsprecher Erik Lindgren Rasmus Timmo Niesner Allan Edwall Oskar Jochen Schroeder Emy Storm Frl. Habicht Christel Merian Pal Steen Gunnar Oliver Elias Jarl Kulle Lif Jürgen Kluckert Haekan Serner Liander Michael Chevalier Rolf Larsson Polizist Bergqvist Uwe Paulsen Roland Hedlund Polizist Andersson Lutz Riedel Lena Brogren Martina Christine Gerlach Tommy Jonsson Herr Nilsson Gerd Holtenau Lottie Ejebrandt Frau Nilsson Hallgard Bruckhaus Sven Holst Sara Wanda Braeuninger
LOTTA AUS DER KRACHMACHERSTRASSE
Titel OF: LOTTA PAA BRAAKMAKARGATAN Produktionsjahr: 1992 Farbfilm Tonfilm/St Länge: 72:00:00 Produktionsland: Schweden / Deutschland Produktionsfirma: AB SVENSK FILMINDUSTRI Produzent: BERGENDAHL, WALDEMAR Regie: HALD, JOHANNA Kamera: JOHNSON, OLOF Schnitt: PERSSON, JAN Musik: NILSSON, STEFAN Drehbuch: LINDGREN, ASTRID Synchronbuch / -regie: LESCHIN, RUTH Synchronfirma: ARENA SYNCHRON BERLIN
Darsteller Rolle Synchronsprecher Grete Havnesköld Lotta Viola Scherff Linn Gloppestad Mia Berenice Weichert Martin Andersson Jonas Sebastian Schulz Beatrice Järas Mama Sonja Deutsch Claes Malmberg Papa Wolfgang Condrus Margreth Weivers Tante Berg Christel Merian Ulla Lopez Bäckersfrau Constanze Harpen Klas Dykhoff Schornsteinfeger Matthias Klages Else-Marie Sundin-Westman Großmutter Edeltraut Elsner Rune Turesson Großvater Lutz Moik Claes Mansson Schaffner Michael Tietz Alice Braun Maiken Maja Dürr
LOTTA ZIEHT UM
Titel OF: LOTTA FLYTTAR HEMIFRAAN Produktionsjahr: 1993 Farbfilm Tonfilm Länge: 81:01:00 Produktionsland: Schweden Produzent: BERGENDAHL, WALDEMAR Regie: HALD, JOHANNA Kamera: JOHNSON, OLOF Schnitt: FURUBRAND, CHRISTER; PERSSON, JAN Musik: NILSSON, STEFAN Drehbuch: LINDGREN, ASTRID Synchronbuch / -regie: LESCHIN, RUTH Synchronfirma: ARENA SYNCHRON BERLIN
Darsteller Rolle Synchronsprecher Grete Havnesköld Lotta Viola Scherff Linn Gloppestad Mia Berenice Weichert Martin Andersson Jonas Sebastian Schulz Beatrice Järas Mama Sonja Deutsch Claes Malmberg Papa Wolfgang Condrus Margreth Weivers Tante Berg Christel Merian Pierre Lindstedt Kalle Fransson Hans Nitschke Sten Ljunggren Blomgren Jürgen Zartmann Gunvor Ponten Frau Blomgren Viola Sauer Johan Rabaeus Fahrer Jörg Döring Renzo Spinetti Vasilis Georg Tryphon
Die anderen dort aufgeführten Filme von Astrid Lindgren enthalten keine Angaben zur deutschen Synchronfassung.
Originaltitel: Alla vi barn i Bullerbyn Produktionsjahr: 1986 Verleih: Jugendfilm Synchronisiert: Berlin, 1987 Regie: Lasse Hallstroem
Darsteller Rolle Synchronsprecher
N O R D H O F Ellen Demerius Britta Britta Anna Sahlin Inga Anna Carlsson Ann-Sofie Knape Norrgards-Greta (Mutter) Marianne Lutz Sören Petesson Norrgards-Erik (Vater) Michael Christian Sigfrid Eriksson Großvater Helmut Heyne
M I T T E L H O F Linda Bergström Lisa Ranja Bonalana Crispin Dickson Wendenius Lasse Gerrit Schmidt-Foß Henrik Larsson Bosse Bosse Elisabeth Nordkvist Mellangards-Maja (Mutter) Constanze Harpen Ingwar Svensson Mellangards-Anders (Vater) Jürgen Kluckert Peter Dywik Knecht Oskar Mathias Einert Louise Raeder Magd Adga Marina Krogull
S Ü D H O F Harald Lönnbro Ole Ole Tove Edfeldt Kerstin Anna Predleus Kerstin Catti Edfeldt Soergards-Lisa (Mutter) Ulrike Möckel Bill Jönsson Soergards-Nisse (Vater) Detlef Bierstedt
Lasse Stahl Onkel Emil (Krämerladen) Manfred Grote Willy Turesson Müller Johann Wilfried Herbst Olof Sjögren Schuhmacher Nett Lothar Koester Eddie Axberg Fotograf Martin Schmitz Ewa Carlsson Lehrerin Monica Bielenstein Lehrerin
Vielleicht kann noch jemand bei den offenen Rollen helfen. Danke schonmal im Voraus.