Erstausstrahlung DE: Sa., 30.09.1989 (SAT 1, 15:05 Uhr) - [Staffel # 07x01 - Episode 85] > Start von 72 neuen Folgen!! Deutsche Fassung: Studio Hamburg Dialoge: Andreas W. Schmidt, Michael Grimm, Werner Giesler Dialogregie: Michael Grimm, Andreas W. Schmidt Dt. Episodenlänge: 46:38 Minuten
Inhalt: Miss Beadle, die Lehrerin von Walnut Grove, bricht sich bei einem Unfall das Bein und muss zu Hause bleiben. So bittet die Gemeinde, Caroline den Posten der Lehrerin stellvertretend zu übernehmen. Harriet Oleson hat damit so ihre liebe Not.
Charles Phillip Ingalls (Michael Landon) Claus Wilcke Caroline Ingalls (Karen Grassle) Heidi Schaffrath Laura Elizabeth Ingalls (Melissa Gilbert) Saskia Weckler Mary Amelia Ingalls (Melissa Sue Anderson) Simone Seidenberg Carrie Ingalls (Lindsay & Sidney Greenbush) ?
The Town: Nels Oleson (Richard Bull) Harald Pages Dr. Hiram Baker (Kevin Hagen) Werner Schumacher Harriet Oleson (Katherine MacGregor) Verena Wiet Miss Eva Beadle (Charlotte Stewart) Traudel Sperber Lars Hanson (Karl Swenson) Günter Lüdke
Abel Makay (Dirk Blocker) Alexander Draeger Baker Makay (Kelly Thordsen) Gottfried Kramer
Nellie Oleson (Alison Arngrim) Pia Werfel Christy Kennedy (Tracie Savage) ? Harry (Jimmy McNichol) Julien Haggége Willie Oleson (Jonathan Gilbert) Till Endemann Sandy Kennedy (Robert Hoffmann) ?
Schon gewusst? HÖRZU kündigte die Serie mit "neue 135-teilige Fernsehserie" an. Damit sollte wohl gemeint sein, dass 135 neue Episoden gezeigt werden sollten. Naja, immerhin hat SAT 1 es auf 72 (!) neue Episoden gebracht.
Erstausstrahlung DE: So., 22.08.1976 (ARD, 16:55 Uhr) - [Staffel # 01x10 - Folge 10] Deutsche Fassung: Bavaria Atelier GmbH, München Dialoge & Dialogregie: Hans-Peter Kaufmann Dt. Episodenlänge: 46'32''
Inhalt: Laura findet einen kleinen Waschbären, den sie Jasper nennt und den sie adoptieren will. Doch lässt sich ein an sich wildes Tier im Haus halten? Mutter Caroline ist skeptisch. Als Laura den Waschbären in einem Käfig halten will, beißt er sie und flieht. Die Sorge in der Familie wird noch größer: Hatte der Waschbär die Tollwut?
Charles Phillip Ingalls (Michael Landon) Fred Maire Caroline Ingalls (Karen Grassle) Gardy Granass Laura Elizabeth Ingalls (Melissa Gilbert) Christa Häussler Mary Amelia Ingalls (Melissa Sue Anderson) Sabine Plessner Carrie Ingalls (Lindsay & Sidney Greenbush) ?
The Town: Nels Oleson (Richard Bull) Rolf Castell Dr. Hiram Baker (Kevin Hagen) Herbert Steinmetz Miss Eva Beadle (Charlotte Stewart) Lis Verhoeven
Erstausstrahlung DE: So., 01.10.1989 (SAT 1, 13:16 Uhr) - [Staffel # 07x02 - Folge 86] Deutsche Fassung: Studio Hamburg Dialoge: Andreas W. Schmidt, Michael Grimm, Werner Gieseler Dialogregie: Michael Grimm, Andreas W. Schmidt Dt. Episodenlänge: 46'47''
Inhalt: Die Gemeinde von Walnut Grove zerstreitet sich. Grund: Harriet Oleson will für die Kirche eine Glocke stiften - doch nur, wenn ihr dafür auch eine Stiftungstafel mit ihrem Namen zuteil wird. Letztlich zerstreiten sich auch die Schulkinder und es scheint, als könnte nur Tinker Jones die Bürger wieder zusammenführen...
Charles Phillip Ingalls (Michael Landon) Claus Wilcke Caroline Ingalls (Karen Grassle) Heidi Schaffrath Laura Elizabeth Ingalls (Melissa Gilbert) Saskia Weckler Mary Amelia Ingalls (Melissa Sue Anderson) Simone Seidenberg Carrie Ingalls (Lindsay & Sidney Greenbush) ?
The Town: Nels Oleson (Richard Bull) Harald Pages Reverend Robert Alden (Dabbs Greer) Harald Halgardt Harriet Oleson (Katherine MacGregor) Verena Wiet Miss Eva Beadle (Charlotte Stewart) Traudel Sperber Lars Hanson (Karl Swenson) Günter Lüdke
Tinker Jones (Chuck McCann) -taubstumme Rolle- Mr. Kennedy (Wayne Heffley) Holger Mahlich
Mrs. Kennedy (Eileen Ryan) Christin Marquitan? Hans Dorfler (Jim Jeter) Utz Richter Nellie Oleson (Alison Arngrim) Pia Werfel Christy Kennedy (Tracie Savage) ? Harry (Jimmy McNichol) Julien Haggége
Zitat Das geringfügige Kürzen wegen des Sendeschemas sehe ich bei Serien - im Gegensatz zu Spielfilmen - etwas toleranter:
Von Geringfügigkeit kann keine Rede sein, wenn bis zu 3 Minuten einer Episode fehlen. Ich sehe die Zensur bzw. die Kürzungen aus programmtechnischen Gründen als Gängelung des Zuschauers an.
Zitat Auch die Erstsende-Fassungen wurden ja seinerzeit im Hinblick auf ein Sendeschema auf jeweils exakt 47 Minuten zurechtgeschnitten.
Das ist definitiv nicht korrekt. Mit Ausnahme zweier Folgen haben beispielsweise die Episoden der 1. Staffel eine Lauflänge von 47:06 bis 47:30 Minuten.
Zitat Eine Serien-Folge ist also fast immer von vornherein passgenau verfälscht und stellt kein autonomes Werk dar wie ein Spielfilm, dessen Länge sich quasi 'natürlich' ergibt. ... Wenn dann die ARD (wie auch US-Sender für Wiederholungen und vermutlich Sender auf der ganzen Welt) auf 45 statt 47 Minuten schneiden, so ist das auch nichts anderes als das auf ein Zeitschema ausgerichtete Anpassen wie schon für die Erstsendungen. Ich halte das innerhalb vernünftiger Grenzen bei Fließbandproduktionen für legitim. Wer das dogmatisch kritisiert, müßte konsequenterweise auch die Erstfassungen kritisieren, die ganz gewiß so manches Mal mit der Brechstange auf exakt 47 min gebracht wurden.
Sorry, das ist natürlich auch nicht korrekt. Davon abgesehen, dass alles was vom Regisseur abgesegnet wurde, also auch Serienfolgen, natürlich keiner Verfälschung gleichkommt, werden nicht selten auch Spiel- bzw. Kinofilme auf eine bestimmte Lauflänge gekürzt. Aus diesem Grund gibt es nicht selten die sog. "Directors Cuts", wobei man heutzutage bei Neuerscheinungen leider häufig feststellen muss, dass diese Begrifflichkeit aus verkaufsfördernden Gründen quasi zweckentfremdet wurde. Für mich zählt letzlich das Werk, welches vom Regisseur vor der Erstsendung bzw. Kinopremiere abgesegnet wurde, also das Original. Alles andere ist in meinen Augen nicht legitim, wenn dem Zuschauer das Original unterschlagen wird. Aber jeder hat natürlich andere Prioritäten bzw. Ansprüche.
Zitat Nur gibt's halt inakzeptable Schnitte und welche, die man tolerieren - im Extremfall sogar begrüßen! - kann. Dieser Unterschied scheint mir doch wesentlich zu sein.
Nochmals zur Erinnerung. Wir sprechen hier von einer Familienserie und nicht von einem indizierten oder besonders brutalen Film. Von daher sind Kürzungen aus meiner Sicht nicht zu tolerieren, besonders dann nicht, wenn ein Anbieter wie UNIVERSAL auf seinen UKF-DVDs ein FSK 6 aus wirtschaftlichen Gründen mithilfe der Zensur durchdrücken will, in dem bestimmte Stellen nachträglich gekürzt werden.
Erstausstrahlung DE: So., 13.02.1977 (ARD, 16:55 Uhr) - [Staffel # 02x01 - Folge 15] > 13 neue Folgen!! Deutsche Fassung: Bavaria Atelier GmbH, München Dialoge & Dialogregie: Hans-Peter Kaufmann Dt. Episodenlänge: 46'40''
Inhalt: Mary lernt wie besessen für einen Test, bei dem es ein wertvolles Buch zu gewinnen gibt. Als ihre Schwester Laura schlafen will, schleicht Mary sich in die Scheune zum weiter zu lernen. Doch plötzlich steht die Scheune in hellen Flammen...
Caroline Ingalls (Karen Grassle) Gardy Granass Laura Elizabeth Ingalls (Melissa Gilbert) Irina Wanka (2. Stimme!) Mary Amelia Ingalls (Melissa Sue Anderson) Simone Brahmann (2. Stimme!) Carrie Ingalls (Lindsay & Sidney Greenbush) ?
The Town: Nels Oleson (Richard Bull) Horst Raspe (2. Stimme!) Reverend Robert Alden (Dabbs Greer) Wolf Ackva Miss Eva Beadle (Charlotte Stewart) Lis Verhoeven
Erstausstrahlung DE als Zweiteiler: So., 15.10.1989 (SAT 1, 13:16 Uhr) - [Staffel # 07x06 A - Folge 90 A] und Sa., 21.10.1989 (SAT 1, 13:14 Uhr) - [Staffel # 07x06 B - Folge 90 B] Deutsche Fassung: Studio Hamburg Dialoge: Andreas W. Schmidt, Michael Grimm, Werner Gieseler Dialogregie: Michael Grimm, Andreas W. Schmidt Dt. Spielfilmlänge: 93'07'' [Als zweigeteilte Episode: 45'23'' + 49'15'']
Inhalt: Charles und Caroline Ingalls freuen sich: Nachwuchs kündigt sich an. Laura ist nach der Geburt des kleinen Ingalls eifersüchtig. Als das Neugeborene plötzlich stirbt, rennt Laura davon. Sie will auf einem Berg Gott bitten, ihr Leben gegen das des gestorbenen Säugling "einzutauschen". Dann begegnet sie Jonathan, einem alten Mann, der in den Bergen lebt...
Charles Phillip Ingalls (Michael Landon) Claus Wilcke Caroline Ingalls (Karen Grassle) Heidi Schaffrath Laura Elizabeth Ingalls (Melissa Gilbert) Saskia Weckler Mary Amelia Ingalls (Melissa Sue Anderson) Simone Seidenberg Carrie Ingalls (Lindsay & Sidney Greenbush) ?
The Town: Nels Oleson (Richard Bull) Harald Pages Reverend Robert Alden (Dabbs Greer) Harald Halgardt Dr. Hiram Baker (Kevin Hagen) Werner Schumacher Harriet Oleson (Katherine MacGregor) Verena Wiet Miss Eva Beadle (Charlotte Stewart) ? [>nicht Traudel Sperber!] Lars Hanson (Karl Swenson) Günter Lüdke
Jonathan (Ernest Borgnine) Franz-Josef Steffens Isaiah Edwards (Victor French) Wolfgang Völz
Grace Snider (Bonnie Bartlett) Monika Peitsch Dr. Mayo (Bill Cort) ? Hans Dorfler (Jim Jeter) Utz Richter Krankenschwester (Laurie Lusher) ?
Info: Der deutsche Abspann wurde um jeweils 8 Sekunden künstlich verlängert, um die dt. Credits ("Studio Hamburg" etc.) unterzubringen.
Wenn in den DVD-Boxen die deutschen Sendebänder genommen wurden, warum haben dann die SAT 1-Folgen eigentlich KEINEN deutschen Abspann?
Ich kann mir kaum vorstellen, dass SAT 1 den US-Originalabspann 1989/90 gesendet haben soll. Den Serien wurde bis ca. 1992 zu 99 % ein deutscher Abspann verpasst.
Bei "Lauras Eifersucht" wurde eigens der US-Abspann (!) um 8 Sekunden verlängert, um am Ende noch zwei deutsche Credit-Tafeln einblenden zu können. Aber das war doch so zu der Zeit gar nicht üblich, oder? Vergleiche: bei "Love Boat", "MacGyver", "Matt Houston", "Cagney & Lacey", "Colbys" usw. usw. usw.
[Ausnahme war in der ARD (!) z. B.: "Remington Steele"]
Ich erinnere mich noch an die Sat.1-Ausstrahlung. Und ich kann versichern: Genauso sah der Sat.1-Abspann aus. Original-Abspann plus die deutschen Tafeln für die Bearbeitung.
Ähnlich verfuhr Sat.1 auch bei anderen Serien, wie "Trapper John M.D."
Hallo Griz Sicher, das die Abspannfrage unbedingt eine Sendervorgabe gewesen sein muß ? Vielleicht war es auch den jeweiligen Synchronstudios überlassen, wie sie eine Serie ins Deutsche transferieren. Die von Dir angesprochenen Serien sind bis auf Love Boat ARENA Synchros, die sich in der Tat sehr deutschtümelig zeigte und sogar mit Einheitsabspann (quer durch alle Sender: „Sie sahen“ .. „aus der Serie“ , Drehbuch- Musik – Kamera –Regie etc.) aufwartete (auch Happy Days, Ein Colt für alle Fälle z.B.). Love Boat hatte allerdings den Original-Abspann, dort wurde jedoch ebenso in späteren Folgen die Musik im Abspann (durch simples Wiederholen einer Passage) „künstlich“ verlängert um Brunnemanns Synchro-Credits noch musikuntermalt unterzubringen ohne das Bildmaterial des Abspanns beschleunigt abzuspielen wie es bei der nächsten von Dir genannten Serie ja der Fall war, da brauchte man Augen wie ein Luchs um ne Angabe mitzubekommen: Remington Steele war soweit ich weiß ja keine Arena-Bearbeitung, ebenso Dallas oder der damalige Pausenfüller Flamingo Road, die alle auffälligerweise in der ARD liefen und den Originalabspann „behalten durften“. Wenn, dann war das Erste auf jeden Fall „liberaler“ eingestellt und dem Englischen gegenüber aufgeschlossener . Der Treppenwitz des Ganzen ist ja aber eher der, das wir heutzutage –egal ob original oder eingedeutscht und abgesehen vom Pay-TV-sowieso keine Abspänne mehr zu sehen bekommen Grüße an alle Lesenden und bitte um Verzeihung das ich als Neuling hier als erstes gleich leicht offtopic und schwafelig werde
Zitat Vielleicht war es auch den jeweiligen Synchronstudios überlassen, wie sie eine Serie ins Deutsche transferieren.
Hieß es nicht mal, dafür sei gar nicht das Synchronstudio verantwortlich? Generell würde mich mal interessieren, wer, wo deutsche Master anfertigt und wer entscheidet ob Episodentitel reinkommen oder nicht - deutsche Abspanneinblendungen sowieso.
Zitat ARENA Synchros, die sich in der Tat sehr deutschtümelig zeigte und sogar mit Einheitsabspann (quer durch alle Sender:
Kirch-Sender müsste es heißen. Soviel ich weiß lief noch nie eine ARENA-Synchro woanders als im ZDF oder auf den ehemaligen Kirch-Sendern Sat.1, Pro 7 und Kabel 1. (Doch, "Ein Colt für alle Fälle" lief ja mal auf VOX).
Zitat Love Boat hatte allerdings den Original-Abspann, dort wurde jedoch ebenso in späteren Folgen die Musik im Abspann (durch simples Wiederholen einer Passage) „künstlich“ verlängert um Brunnemanns Synchro-Credits noch musikuntermalt unterzubringen ohne das Bildmaterial des Abspanns beschleunigt abzuspielen wie es bei der nächsten von Dir genannten Serie ja der Fall war,
Wieso erst bei späteren Folgen? Brunnemann Schützling hat das übrigens übernommen. Bei "Ein Käfig voller Helden" war das auch so und funktioniert auch gut. Bei "Seinfeld" hat's aber nur für eine Tafel gereicht, da es im Abspann noch Handlung zu sehen gibt. Mehr brandtfilm-Abspänne habe ich nicht gesehen.
Um mal wieder zurück zum Thema zu kommen: Kann mir mal jemand die Paradoxie erklären, dass Sat.1 neue Folgen von "Unsere kleine Farm" ausgerechnet in Hamburg, wo Kirch außer "Baywatch" und das auch nur wegen der Übernahme von der ARD, sonst nie was hingab, bearbeiten ließ? Und dann ausgerechnet beim ARD-eigenen Studio Hamburg? Und hier war es keine Übernahme. Im Gegenteil, theoretisch würde es genau andersrum Sinn machen. Auch wenn Kirch Aufträge nach München ja immer an die hauseigene Betafilm vergab (Wann hieß sie Beta-Film, wann hieß sie Taurus?) oder an ELAN-Film Gierke.
Jedenfalls schön, dass wir hier im Forum den Profis mit unseren Listen mal behilflich sein können. Ich wundere mich nur etwas, weil ich dachte, die Kaul-Dstenbank würde auch Serien erfassen.
@S.B.: Hast du bisher, also bis vor der Einführung des neuen Online-Systems der GVL denn keine Tantiemen für UkF bekommen?
@Griz: Schaust du jetzt alle Folgen im Marathon durch? Himmel, machst du noch was anderes als vor eckigen Kästen sitzen?
Charles Phillip Ingalls (Michael Landon) Joachim Ansorge
Nein, in dieser Folge ist "Charles Ingalls" nicht zu hören, spielt Michael Landon auch nicht mit, da er das Drehbuch schrieb und gleichzeitig Regie führte. Das "-" bedeutet für mich immer, dass seine Rolle/Person nicht auftaucht bzw. nicht "zu sehen" ist (und daher natürlich auch kein dt. Sprecher zu hören ist). Zu Beginn sieht man in der Ferne nur ein Double, das mit einem "Double" (= Mr. Edwards) auf dem Wagen wegfährt.
Zitat von GrizWenn in den DVD-Boxen die deutschen Sendebänder genommen wurden, warum haben dann die SAT 1-Folgen eigentlich KEINEN deutschen Abspann?
Ich kann mir kaum vorstellen, dass SAT 1 den US-Originalabspann 1989/90 gesendet haben soll. Den Serien wurde bis ca. 1992 zu 99 % ein deutscher Abspann verpasst.
Bei UNSERE KLEINE FARM wollte Sat.1 wohl den Bruch zur ARD nicht zu groß ausfallen lassen.
In der ARD hatten der Pilotfilm sowie die ersten 39 ausgestrahlten Folgen (Sendezeit jeweils sonntags zwischen 16.55 und 17.45) einen komplett eingedeutschten Abspann. Es wurden jedoch keine Darstellernamen eingeblendet; die erste Schrifttafel lautete stets "nach den Erzählungen von Laura Ingalls-Wilder", die vorletzte Tafel lautete "eine NBC-ED FRIENDLY Produktion", dann folgte die Einblendung des Synchronstudios ohne nähere Angaben. Der Vorspann war ebenfalls vollständig eingedeutscht, "Starring" wurde durch "in den Hauptrollen" ersetzt, am Schluss des Vorspanns wurden sämtliche Gaststars auf einer Tafel mit der Überschrift "die Leute vom Dorf" eingeblendet (im Original sind dies manchmal mehrere Einblendungstafeln). Nach dem Vorspann dauert es stets einige Sekunden, bis der Episodentitel eingeblendet wird, was die ARD dazu nutzte, in diesen freien Sekunden den deutschen Folgentitel einzublenden, gleich danach folgte der Originaltitel; auch alle anderen Einblendungen nach dem Vorspann entsprachen dem Original. Bei einer zweiteiligen Folge der zweiten Staffel lief seinerzeit in der ARD nur der zweite Teil, und man bekam hier zu Beginn die Zusammenfassung des nicht ausgestrahlten ersten Teils sowie zu Beginn der "neuen" Handlung auch die Einblendung des Originaltitels mit dem Hinweis PART II!
Die erste Staffel beginnt eigentlich nicht mit dem Vorspann, sondern mit einer 30sekündigen Vorschau auf die aktuelle Folge, die in der ARD bei den ersten 13 Folgen auch übernommen wurde. Diese Vorschauen existieren heute noch und werden auch gesendet. Daher ist es überaus seltsam, dass sie auf den deutschen DVDs generell fehlen (auf den englischen sind sie drauf, während sie in NL anscheinend auch fehlen; bei Pilotfilm wurden in NL die Vorschau sowie die Logos nach dem Abspann als Bonus aufgespielt.) Im zweiten 13er Block der ARD wurden noch zwei Folgen der ersten Staffel nachgeholt, bei denen die Vorschau in der deutschen Fassung nicht mehr übernommen wurde.
1982 begann die ARD mit 13 weiteren Folgen, setzte den Anfangszeitpunkt seltsamerweise jedoch nicht mehr auf 16.55, sondern auf 17.00 - hier begann das Schnittdesaster. Auch wenn die entfallenen Szenen nicht wichtig sein mögen, fehlt hier doch recht sehenswertes Material (beispielsweise fehlt in der Folge VÄTER UND SÖHNE jene Szene, in der Charles Ingalls und Johnathan Garvey im strömenden Regen von einem Constabler erwischt werden, wie sie gerade ihre beiden Söhne beobachten und nun in arge Erklärungsnot geraten - eine witzige Szene, die deutsche Zuschauer nur zu sehen bekommen, wenn sie sich die niederländischen oder englischen DVDs kaufen, da sie in Deutschland selbst weder im TV noch auf DVD enthalten ist).
Ab diesen gekürzten Folgen enthielt die ARD-Fassung stets den Originalabspann ohne Logos oder Zusätze, der Vorspann wurde in der selben Weise eingedeutscht wie zuvor, allerdings blieb die Tafel mit den "Leuten vom Dorf" einige Sekunden kürzer stehen, um den deutschen Folgentitel am Schluss des Vorspanns einzublenden. Nach dem Vorspann waren sämtliche Einblendungen Original (auch der Folgentitel).
Später folgten zwei weitere Blöcke à 16 Folgen, die in der selben Weise bearbeitet wurden, allerdings sparte man sich im Vorspann jetzt den Hinweis mit den Hauptrollen, man blendete einfach (wie auch bei MAGNUM) den Namen ein.
Eine Abweichung gab es in der Folge DIE FEUERSBRUNST. Ursprünglich war dies eine Folge in Spielfilmlänge, die von der ARD jedoch zum Zweiteiler umgearbeitet wurde. Im Vorspann des zweiten Teils wurde nun nicht der deutsche Episodentitel eingeblendet, sondern eine Tafel, die angab, Buch & Regie: Michael Landon. Nach einer von der ARD selbst gebastelten Zusammenfassung des ersten Teils (wie üblich Ausschnitte) wurde in die laufende Handlung der deutsche und nur der deutsche Titel eingeblendet.
Zitat Nein, in dieser Folge ist "Charles Ingalls" nicht zu hören, spielt Michael Landon auch nicht mit, da er das Drehbuch schrieb und gleichzeitig Regie führte. Das "-" bedeutet für mich immer, dass seine Rolle/Person nicht auftaucht bzw. nicht "zu sehen" ist. Zu Beginn sieht man nur ein Double, das mit einem "Double" (= Mr. Edwards) auf dem Wagen wegfährt.
Sorry, es ist einfach schon wieder zu lange her, dass ich die Folgen gesehen habe.
Zitat 1982 begann die ARD mit 13 weiteren Folgen, setzte den Anfangszeitpunkt seltsamerweise jedoch nicht mehr auf 16.55, sondern auf 17.00 - hier begann das Schnittdesaster. Auch wenn die entfallenen Szenen nicht wichtig sein mögen, fehlt hier doch recht sehenswertes Material (beispielsweise fehlt in der Folge VÄTER UND SÖHNE jene Szene, in der Charles Ingalls und Johnathan Garvey im strömenden Regen von einem Constabler erwischt werden, wie sie gerade ihre beiden Söhne beobachten und nun in arge Erklärungsnot geraten - eine witzige Szene, die deutsche Zuschauer nur zu sehen bekommen, wenn sie sich die niederländischen oder englischen DVDs kaufen, da sie in Deutschland selbst weder im TV noch auf DVD enthalten ist).
Ergänzend sei gesagt, dass zum Teil auch Schlüsselszenen für die deutsche Fassung herausgeschnitten wurden. So geschehen im 1. Teil der Doppelfolge "He Loves Me, He Loves Me Not". Charles stimmt einer Heirat von Laura erst in frühestens zwei Jahren zu, was Laura nicht akzeptieren will. Die weitere Story müsste fast allen Fans bekannt sein. Der Zuschauer wundert sich nach einer relativ kurzen Zeit, dass Laura plötzlich zu der Entscheidung ihres Vaters steht.
Die Auflösung: Es gibt zwischen Laura und ihrer Mutter ein ausführliches Gespräch in der Dachkammer des Hauses, worin sie ihr die Motive für die Entscheidung von Charles erklärt. Leider wird diese so wichtige Szene dem deutschen Zuschauer vorenthalten.