In der Serie "The Munsters" (1964) spricht Herman in einer Episode deutsch. War Episode 23 "Follow that Munster" (dt. "Herman auf Schleichwegen")
Er spricht Deutsch und sagt hinterher "after all, I was made in Germany" In der deutschen Fassung spricht er Kölsch und sagt "Ich war doch in Köln auf der Uni. In verschiedenen Gefäßen"
Gleich in der ersten Folge erzählt uns Marschall Flinkman sowohl im Original, als auch in der Synchro (!), dass er KEIN DEUTSCH kann. Deshalb verstünde er auch nicht den Titel eines Pornos. Im Original hat er das Deutsch dann frei übersetzt zu "Panal Code Part Deux". Diese freie Übersetzung von Deutsch nach Englisch, hat die Synchro dann wieder rückübersetzt. Also von (Fantasie-)Deutsch nach Englisch und wieder nach Deutsch. "Strafgesetzbuch Teil 2", war es glaube ich; spitzen Titel für einen Pornofilm
Ethan Hawke fragt July Delpy, die eine Französin spielt, warum sie so gut Englisch spricht. Sie antwortet, dass sie Zeit weise in Amerika gelebt hat. Auf deutsch fragt er, ob sie schon mal in Amerika war und sie führt es genauer aus.
Sie wollen in Wien einen Passanten etwas fragen und fragen im Original: "Sprechen Sie Englisch?" In der Synchro wurde daraus: "Sind sie Wiener?"
Immer wenn sie mit Wienern sprechen, fragen sie im Original immer zuerst, ob sie Englisch sprechen. Im Deutschen wird daraus unterschiedlich ein Ersatz gesagt, mal "Darf ich Sie etwas fragen?", mal "Ich weiß nicht", "Wir führen gerade ein wichtiges Gespräch", etc.
Die Wiener sprechen wenn Sie englisch Sprechen mit Akzent. In der Synchro hat man versucht das bezubehalten. Hier sprechen sie in Wiener Dialekt.
Ganz übel hat es "Henker sterben auch" erwischt - die DEFA-Synchro hat sich redlich bemüht, das Problem zu lösen, ist aber logischerweise gescheitert. Die Szene mit Werner Klemperer geht noch - hier verfällt der "Tscheche" am Anfang nach einem halben deutschen Satz ins Englische (welches Tschechisch doubelt) und Klemperer wettert auf deutsch "Ist dieser Mann irrsinnig geworden, mich in diesem Kauderwelsch anzusprechen?". Merkwürdigerweise verzichtete die deutsche Fassung darauf, richtiges Tschechisch daraus zu machen - der Tscheche will einen Verbesserungsvorschlag, worauf Manfred Wagner (für Klemperer) zetert: "Ist dieser Mann irrsinnig geworden, mich in dieser Situation belehren zu wollen?" Geht durchaus auf. Später allerdings wird der Verräter im Original dadurch geschnappt, daß man weiß, daß er deutsch spricht und man die Pionte eines Hitler-Witzes´, der in englisch (also tschechisch) erzählt wurde, auf deutsch bringt (logisch: Hitler kann nur deutsch). Der Verräter verrät sich, indem er lacht. Nun wurde in der deutschen Fassung die ganze Zeit behauptet, der Verräter spreche französisch - warum, wird jetzt klar. Deutsch wäre keine Fremdsprache, der Effekt würde verloren gehen. Daß aber Hitler auf französisch antwortet, ist extrem unlogisch. Hier wäre es besser gewesen, den Witz auf Mussolini abzuändern und den Verräter italienisch sprechen zu lassen (da er aus der Schweiz kommt, wäre es ohne Probleme machbar gewesen).
Ein Beitrag aus der PC-Spiele Ecke brachte mich auf dieses Thema. Im zweiten Teil von "Gabriel Knight" spricht der Hauptdarsteller im Original US-englisch und hat dort sprachliche Probleme mit seinen deutschsprachigen Kontrahenten. Diese Dialoge wurden durch die Synchro, wo nun ALLE deutsch sprechen, etwas lachhaft. Als Spielfilmbeispiel fällt mir da auf Schlag natürlich "Das Urteil von Nürnberg" ein, wo ebenfalls die Vereinheitlichung den Sinn einiger Dialoge absurd macht. Mir ist klar, dass in solchen Fällen eine andere Lösung quasi unmöglich ist, aber ich wüsste trotzdem mal gerne Eure Meinung dazu.
Stört Euch so etwas sehr und könnt ihr weitere Beispiele nennen, wo sich dies nicht vermeiden ließ ? Bzw. wie hätte man es anders machen können ?
Ganz zauberhaft war Timothy Daltons Deutsch in "The Rocketeer", einem meiner absoluten Lieblingsfilme. Auch sein Henchman, der offenbar mal Deutsch-Muttersprachler war, vergeht sich schändlichst an unserem Sprachgut - aber halt auch höchst unterhaltsam, wenn die beiden angeblichen Deutschsprecher da herrlichen Unsinn quaken und aneinander vorbeisabbeln. Die Inhalte wurden in der Synchro natürlich gerade gebogen.
In Antwort auf:Ein Beitrag aus der PC-Spiele Ecke brachte mich auf dieses Thema. Im zweiten Teil von "Gabriel Knight" spricht der Hauptdarsteller im Original US-englisch und hat dort sprachliche Probleme mit seinen deutschsprachigen Kontrahenten. Diese Dialoge wurden durch die Synchro, wo nun ALLE deutsch sprechen, etwas lachhaft.
Die Unterhaltung mit Gabriel und dem Polizisten war aber auch in der deutschen Version sehr komisch. Noch was aus Gabriel Knight 2: Grace: Ist das hier das Rathaus? (Im schlechten Deutsch) Oh, tut mir Leid. Mein Deutsch ist leider nicht sehr gut. (Englisch) Bürgermeister: Sprechen wir lieber englisch. Deutsche Version Grace: Ist das hier das Rathaus? (mit schlechten bayerischen Dialekt) Oh, tut mir Leid. Ich habs mal auf bayerisch versucht. (Normal) Bürgemeister: Sprechen wir lieber Hochdeutsch.
Da fallen mir noch zwei prominente Filme ein: "Jäger des verlorenen Schatzes" und "Indiana Jones und der letzte Kreuzzug".
Beim ersten wurden deutsche Passage, meines Wissens, nachsynchronisiert ("Naaa? Müde?"), beim zweiten wurden sie im Original belassen ("Diese Amerikaner, sie kämpfen wie Weiber!")
In der Episode "Im Zeichen des Satans" aus der Serie "The Alfred Hitchcock Hour" kann man Christopher Lee sowie einige österreichische Schauspieler bei der Darstellung einer schwarzen Messe auf deutsch hören.
In Antwort auf:The French dub of Lost recasts Rousseau as German to explain the foreign-ness of the (originally French) radio transmission in the pilot. However, this creates continuity problems with her name and the use of the song "La Mer" in "Whatever the Case May Be". The writers have speculated on the official podcast as to the dub's treatment of the French science team in season 5.