Wobei man bei den "Simpsons" sicher differenzieren muss: Nachdem Ivar Combrinck Buch und Regie von Siegfried Rabe übernahm, häuften sich Übersetzungsfehler und ungeschickte Formulierungen, die Dialogbücher mussten viel Kritik einstecken. Nachdem Matthias von Stegmann federführend wurde, ging die Kritik an der deutschen Fassung deutlich zurück (sie betraf nun eher die Qualität der Serienfolgen an sich).
Stören dich denn noch weitere Faktoren außer Übersetzungen? Ich finde FG nämlich ziemlich gut über- und besetzt...und Family Guy wurde anfangs auch von Combrinck dirigiert. Vielleicht stammt deine Kritik noch aus der Phase?
Matthias von Stegmann hat auch noch öfter mal ungelenke Formulierungen oder Anglizismen drin, bei denen man sicher diskutieren kann, ob die schön oder passend sind. Genau wie Ivar Combrinck auch ein paar wunderbare Eindeutschungen, Phrasen etc. bei den Simpsons hatte. Es muss nicht alles schwarz-weiß sein.
Gerade die Bearbeitungen von Combrinck sind alles andere als schwarz-weiß. Ja, da sind teils haarsträubende, inhaltliche Fehler drin. Unbestreitbar. Da steckt aber auch unheimlich viel Spielfreude drin. Ich schaue frühere Simpsons-Folgen nicht nur gerne, weil die Folgen besser waren, sondern weil die Synchro auch einfach riesigen Spaß macht.
@Ludo An der Besetzung habe ich nichts auszusetzen, Jan Odle passt super und der Straube auch. Meine Kritik geht vor allem an die Dialogbücher, die, wie ja schon gesagt wurde, sehr ungelenk sein können. Mir fällt da gerade Staffel 13, Episode 3 ein, wo Serious George (Anspielung auf "Curious George", hierzulande bekannt als "Coco, der Affe"), als "Ernster George" (oder so ähnlich) übersetzt wurde.
Zitat von Der Synchronguru im Beitrag #383Mir fällt da gerade Staffel 13, Episode 3 ein, wo Serious George (Anspielung auf "Curious George", hierzulande bekannt als "Coco, der Affe"), als "Ernster George" (oder so ähnlich) übersetzt wurde.
Ich hab mal eben reingehört, er wurde als "Apathischer George" übersetzt. Nicht viel besser, aber nur zur Klarheit.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #380Matthias von Stegmann hat auch noch öfter mal ungelenke Formulierungen oder Anglizismen drin, bei denen man sicher diskutieren kann, ob die schön oder passend sind. Genau wie Ivar Combrinck auch ein paar wunderbare Eindeutschungen, Phrasen etc. bei den Simpsons hatte. Es muss nicht alles schwarz-weiß sein.
Natürlich nicht; aber die Kritik, die seit vielen Jahren an der Simpsons-Synchro geäußert wird, dürfte sich sicher überwiegend auf Combrincks Dialogbücher beziehen.
Zitat von Der Synchronguru im Beitrag #375[i] Ich weiß nicht genau welche Episode es war, aber irgendwann wurde in Family Guy Cereal (Müsli) mit ZEREALIEN übersetzt. Das ist zwar nicht falsch, aber den Begriff kennt hier doch kein Schwein!!!
Das müsste bei Futurama gewesen sein. In der Folge "Futurama & Freunde" aus der Staffel von 2012/13.
Nein, ich bin mir ziemlich sicher, dass das Family Guy war. Peter ist in irgend so einem Meeting mit mehreren Geschäftsmännern und schlägt vor, den Namen der Firma einfach auf alles drauf zu klatschen, was man verkaufen kann. Neben ihm steht so eine Tafel o.ä. wo er immer das jeweilige Produkt mit dem Namen der Firma drauf zeigt. Genauer: Er nimmt immer das eine Bild von dem Ständer runter um das nächste zu zeigen.
Zitat von MrTwelve im Beitrag #386Ich weiß nicht genau welche Episode es war, aber irgendwann wurde in Family Guy Cereal (Müsli) mit ZEREALIEN übersetzt. Das ist zwar nicht falsch, aber den Begriff kennt hier doch kein Schwein!!!
Fürchterlich. Aber unbekannt denn doch nicht - grauenhaftes Werbedeutsch, das jahrelang in einer Werbung zu hören war (ob das immer noch der Fall ist, weiß ih mangels Fernsehprogramm nicht).
„Frühstücks-Zerealien“. Kennt man in der Tat aus der Werbung. Wobei der Spot schon mindestens 100 Jahre alt ist.
Zitat von Der Synchronguru im Beitrag #375Ich denke mal das die Synchros schon mal hier angesprochen wurden, aber wenn ich eine Synchro aufs tiefste verabscheue, dann sind es die von Animationsserien für Erwachsene, um genau zu sein Family Guy und American Dad (zu einem gewissen Grad auch South Park und die Simpsons, aber nicht so schlimm).
Ein bisschen zu allgemeiner Rundumschlag, finde ich, und dadurch in der Aussage doch arg unglaubwürdig. Wenn der Titel lautet „spezielle Hass-Synchros“ und du kommst mit „so generell Animationsserien für Erwachsene, vor allem dies und das, aber auch jenes (wenn auch nicht ganz so schlimm, aber ein bisschen halt schon)“, na ja … Ein bisschen konkreter dürfte es schon sein, finde ich.