Den Trailer kann man sich bei der entsprechenden Seite auf amazon.de anschauen.
Benedikt Gutjan, könnte auch sein, ist bei der Kürze der Szene aber schwer zu sagen. Gefallen würde mir so recht wohl weder der eine noch der andere. Claus-Peter Damitz träfe die Rolle mMn gut oder, wie jemand vorgeschlagen hat, Philipp Moog.
Als Regisseur fand ich Hans-Peter Kaufmann beim ersten Film gar nicht mal so schlecht. Nur die auf hip getrimmten Dialoge entbehren leider des guten alten Ivar-Charmes und enthalten trotzdem noch Fehler, die über eine absichtliche Änderung hinausgehen...
Ich höre auch eher Gutjahn als Krumbiegel. Wer die Dialoge zum Film übersetzt ist mir egal, wenn es einen Tick stimmiger wird als im ersten Film. Ich erinnere nicht mal mehr an die gröbsten Fehler Darüber hinaus: Würde Combrinck noch leben und die Dialoge texten, wäre sicherlich nicht weniger zu diskutieren. Wenn auch andere Passagen.
Andere Frage: Warum bekam der zweite Film einen deutschen Titel, der erste aber nicht?
Habe gerade die Besetzungsliste in der IMDb gelesen: "Pazuzu" hieß bei uns doch "Hazuzu" oder habe ich das falsch in Erinnerung? Kann mich auch verhört haben
Zitat von Grammaton Cleric Warum bekam der zweite Film einen deutschen Titel, der erste aber nicht?
Ich persöhnlich konzentriere mich immer noch auf "der erste nicht". So Massentauglich ist der 1. Titel imho nicht (und schlecht gewählt finde ich ihn auch)
Sehe ich auch so: "Bender's Big Score" ist ein nichtssagender Allerweltstitel, der auch auf diverse Folgen der Serie hätte passen können. "The Beast With a Billon Backs" ist noch reißerischer und passt nur sehr beschränkt zur Handlung. "Die Ära des Tentakels" klingt zwar auch leicht reißerisch, passt aber zur Handlung und ist auch ein Zitat aus dem Film. Von daher stellt die Existenz eines deutschen Titels mMn eine Verbesserung dar und ich hoffe sie beruht auf genau dieser Erkenntnis.
Ich hab die Serie länger nicht mehr gesehen, hat der Professor seine Crew jemals gesietzt? Und dann noch eine Frage zu der MTV-Serie "Next" (habe die Serie nie gesehen), wie wurde in den Untertiteln das "Next" übersetzt, mit "Weiter" oder mit "Nächster"? Ich fand die Synchro schlechter als die von "Bender`s Big Score". Besonders gestört hat es mich, dass der Professor auf einmal Bender und Leela gesietzt hat . Außerdem wurde Bender von Calculon gesietzt. Sprecher hab ich fast keine erkannt, Hauprollen sind geblieben. Crock W. Krumbiegel als Zapp ebenfalls, genauso wie Tommi Piper auf Nixon. Wernstrom wurde von Ulrich Frank gesprochen, weiß jetzt nicht, wer es in der Serie war. Und Morbo wurde von Willi Röbke gesprochen, das war eine geniale Kombination.
Das umfasst allerdings nicht alle beteiligten Sprecher. So fehlen Michaela Amler, Martina Duncker, Gerhard Jilka und noch ein paar andere, die ich nicht erkannt habe. Eine Gesamtliste mit allen Kleinstrollen stelle ich hoffentlich auch bald noch online.