Für diese Frage sollte ein schneller Rechner bemüht werden, ich schlage "Tiefblau" vor. Und wenn er abstürzt, einfach mit der guten alten Alternativkontrolllöschung versuchen
Bin jetzt durch mit dem Film und bis auf die Du/Sie-Angelegenheit fand ich die Synchro wieder ganz gelungen (ich hab mir aber an einer Stelle eingebildet "Göffel" gehört zu haben). Was mir aufgefallen ist, dass viel Englisch geblieben ist, z.B. die Zahlen, die vom Würfel ausgesprochen werden. Man hört also "Three", "Twelve" usw. statt "Drei", "Zwölf" usw.
Und wer sich fragt, wie man den "D&D"-Witz aus dem Trailer übersetzt hat:
"So it's all come down to this - a dungeon and dragons." - "I didn't see it coming." "Es kommt, wie es kommen muss bei Dungeons und Dragons." - "Das hab ich jetzt nicht kommen sehen."
"So it's all come down to this - a dungeon and dragons." - "It didn't see it coming." Hmm schade da ist wohl wieder ein Gag flöten gegangen, schließlich sagt dieses Zoidberg Ding einige Minuten vorher, dass er nicht "Es" genannt werden möchte Aber das ist wohl Erbsenzählerei ich fand die Synchronisation alles in allem ganz gelungen.
So genau weiß ich das leider nicht mehr, da ich "Futurama" zuletzt eher in der OV gesehen habe. Ich hab aber in Erinnerung, dass man den Professor in der Serie eher siezte.
Zitat von dlhIch hab aber in Erinnerung, dass man den Professor in der Serie eher siezte.
Das hab' ich ganz anders in Erinnerung, und ich habe die Serie erst vor kurzem angeschaut - selbstverständlich auf Deutsch. Meistens wurde er geduzt, Siezen wäre auch überaus unpassend, schließlich ist die Belegschaft von PLANET EXPRESS wie eine große Familie.
Ok, wenn das wirklich so war, dann nehme ich es als Kritikpunkt zur "Benders Game"-Synchro zurück. Dann ist es löblich, dass man sich an die Serie gehalten hat.
Yo Konnte mir gestern den neuen Film auf DVD anschaun! Fand ihn synchrontechnisch klasse, vorallem da Hermas's Sohn endlich seine Serienstimme wieder hatte - leider der arme Hubert nicht...
Freu mich schon auf FIlm 4 Leela und die Enzyklopoden ^^
Fand die Synchro unauffällig. "Waisenhaus" statt "Waisenarium" aber ansonsten keine Aussetzer. Gut, manche Namen hat man stärker englisch betont, wie z.B. "Zoidbörg". Die Synchro hat mir insgesamt aber besser gefallen, als die vorherigen. Schade finde ich, dass der Film keinen deutschen Titel bekommen hat.
Der Film war ansich aber auch deutlich besser als der direkte Vorgänger.
Maincast: Wie immer Mom: Anita Höfer [wie in "Bender's Game"] Calculon: Ole Pfennig? Kif: Kai Taschner Zapp: Crock W. Krumbiegel Fanny's Announcer: Crock W. Krumbiegel Penn Jilette: Walter von Hauff Erzähler: Walter von Hauff Der Dunkle: Walter von Hauff Leo Wong: Gerd Meyer Don-Bot: Claus Brockmeyer Reverend Lionel Preacherbot: Claus Brockmeyer Teller: [tot] Mars Vegas Singer: [unsynchronisiert] Lrrr: Willi Röbke Morbo: Willi Röbke "302 Zoll"-Fernsehansager: Michael Brennicke Judge Scalia: Michael Brennicke Enzyklopod: Michael Brennicke Nixon: Thomas Piper Scruffy: Thomas Piper Poker Sign-Up Clerk: Thomas Piper Frida Waterfall: Jochen Bendel Snoop Dogg: Stefan Günther The Number 9 Man: Horst Sachtleben
Ein sehr gelungener Abschluss der Reihe (auch wenn ein Running-Gag ziemlich blutig und überflüssig war). Meiner Meinung nach auch eine deutliche Steigerung zu "BG". Die Synchro fand ich auch wieder recht ordentlich. Allerdings hat beim Titel wieder jemand gepennt. Warum heißt der Film "...die Enzyklopoden", wenn es nur einen gibt? "...der Enzyklopod" als Titel wäre sinnvoller gewesen.
Naja, und einen Satz von Lrrr hat man vergeigt. Im Orginal denkt er: "My cards are awful and I need a hug." Daraufhin umarmt Fry [der Gedanken lesen kann] Lrrr.
Im Deutschen wurde daraus: "Meine Karten sind scheiße und keiner hat mich lieb."
"Tivo" wurde übrigens übersetzt mit "dieses Gerät".
Wer spricht denn Elzar? Der Sprecher hat mich im ersten Moment total an Horst Raspe erinnert.
P.S. Spätestens jetzt hat mich Krumbiegel als Zapp überzeugt "Sie wollen also Minigolf spielen. Das kann man zu zweit spielen - oder zu viert. Hängt ganz von der Anzahl der Ballfarben ab. Ich nehme pink." "Das ist deren Farbe, Sir." "War deren Farbe." (Crock W. Krumbiegel und Kai Taschner in "Futurama")