100% Zustimmung meinerseits in Bezug auf Josef Wolf! Viele seiner Arbeiten (besonders um 1960 herum) gehören sowohl von der Besetzung her als auch von den Sprecherleistungen und den Dialogbüchern zu meinen absoluten Lieblingssynchros aus dieser Zeit (z. B. "Wer den Wind sät"). Gerade deswegen bin ich auch ziemlich geschockt, dass auch Herr Wolf sich vom Blödel-Virus der frühen Siebziger infizieren ließ.
Muss eine vorige Angabe von mir korrigieren: Es war die englische DVD, auf der die deutsche Fassung verstümmelt war, auf der (immerhin extra produzierten) deutschen ist die Synchronfassung komplett. Darüberhinaus - wer wissen will, wie sich die Dialoge der ZDF-Fassung anhörten - sie sind mit einigen wenigen Ausnahmen fast aufs Wort identisch mit den deutschen Untertiteln. Die Aussage "Niemand weiß, wo ich bin, nicht mal MEIN VERLEIH" ist übrigens eine wirklich witzige Eigenkreation des ZDF-Autors.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan Darüberhinaus - wer wissen will, wie sich die Dialoge der ZDF-Fassung anhörten - sie sind mit einigen wenigen Ausnahmen fast aufs Wort identisch mit den deutschen Untertiteln.
Bist du dir da sicher? Wie gesagt hab ich die ZDF-Synchro vor Jahren zuletzt gesehen, aber ich glaube, Draeger als Hofnarr sprach in dieser Fassung auch in Versen, was auf die Untertitel nicht zutrifft. Sein Monolog kurz vor Auftreten des Geistes begann bei Draeger mit "Rein oder nicht rein, das ist hier die Frage", bei Juhnke "Hinein oder nicht hinein...", in den Untertiteln (hab die DVD leider gerade nicht zur Hand) steht irgentwas mit "infiziert" (wahrscheinlich eine wörtliche Übersetzung).
Apropos Untertitel: Wie war denn die italienische Episode in der Erstsynchro gelöst? Ähnlich wie beim zweiten Mal, oder hat man auch versucht, die Untertitel "aufzugagen"?
Zitat von bertiSein Monolog kurz vor Auftreten des Geistes begann bei Draeger mit "Rein oder nicht rein, das ist hier die Frage", bei Juhnke "Hinein oder nicht hinein...", in den Untertiteln (hab die DVD leider gerade nicht zur Hand) steht irgentwas mit "infiziert" (wahrscheinlich eine wörtliche Übersetzung).
Okay, das ist eine der Ausnahmen - das "infiziert" kommt von "TB" (also Tuberkulose) "or not TB, that ist the congestion". Unübersetzbar, weshalb ich die anstössige "Übersetzung" durchaus akzeptieren kann.
Zitat von Chow Yun-FatKann mich bei der Episode gar nicht an UTs erinnern.
Die Folge, wo Woody Allen ein italienischer Lover ist und seine Frau nur an öffentlichen Orten "kann", ist doch eine Parodie auf die Fellini-Antonioni-Gilde und ist in italienischer Sprache mit Untertiteln (wie man es in den USA kennt).
Sicher? Das wäre eine Erklärung, weshalb keine einkopierten Untertitel auf dem Film sind (das ZDF verwendete eine originale Kino-Kopie mit dem deutschen Vorspann und Zwischentiteln, die Untertitel aber waren elektronisch eingeblendet). Allerdings könnte es auch sein, daß die Episode für den deutschen Zuschauer (der nicht des Italienischen mächtig ist) unverständlich gelassen wurde - das ist wohl die wahrscheinlichste Variante, denn sonst wäre auf der DVD bestimmt die deutsche Fassung der Szene (die blödsinnige Liedübersetzung ist es ja auch).
da ich jetzt auch endlich dazu gekommen bin, die arte-Ausstrahlung anzuschauen (Neusynchro bzw. Altsynchro der Wilder-Episode), habe ich in der Gesamtliste noch ein paar kleine Ergänzungen gemacht. Leider sind ja nicht alle Darsteller in den Credits genannt, weswegen es mit den kleineren Rollen nicht möglich ist, sie Schauspielern zuzuordnen.
Danke nochmal Euch allen für die Ergänzungen und aufschlussreichen Kommentare!
Zitat von Stefan der DEFA-FanIch bin ehrlich gesagt kein München-Fan, aber die ZDF-Fassung ist mir fast durchweg lieber, zumal sie auch sprachlich ausgefeilter ist - die Kinofassung ist eines Romanautors (Wolfgang Schnitzler) nicht würdig.
Hast du irgendeine Vermutung zu Buch und Regie bei dieser Fassung?
Ich habe noch irgendwo auf einer alten VHS den Abspann eines Filmes, der Ende der 80er synchronisiert wurde und eindeutig Schmitt als Bearbeiter aufführt (diese unsägliche Agatha-Christie-Verfilmung mit Sutherland? keine Ahnung ...), es ist also im Bereich des Möglichen.