ich meinte andere Materialen, die sich auf Batman beziehen. Also zum Beispiel eine King Of Queens Folge in der Spence mit Adam West zu einer Conevntion geht.
In Antwort auf:Naja, man hätte ja auch aus dem "Herr der Ringe" den "Mann der Kreise"
Geil!
In Antwort auf: ich meinte andere Materialen, die sich auf Batman beziehen. Also zum Beispiel eine King Of Queens Folge in der Spence mit Adam West zu einer Conevntion geht.
DAS ist überhaupt kein Maßstab. In Seriensynchros wird alles wörtlich übersetzt, ohne jeden Anflug von Recherche. Ich erinnere mich an eine Roseanne-Folge, wo gesagt wurde, dass im Fernsehen TÖDLICHEN WAFFEN 3 läuft... (Von den vielen falsch übersetzten Star-Trek-Bezügen fange ich gar nicht erst an.)
Jetzt eine Seriensynchro als Vorbild zu nehmen für das eigentliche Franchise ist doch etwas vermessen.
Zitat von SlartibartfastDAS ist überhaupt kein Maßstab.
Jetzt eine Seriensynchro als Vorbild zu nehmen für das eigentliche Franchise ist doch etwas vermessen.
Stimmt. Das einzelne Beipiel ist kein Maßstab. Aber bisher habe ich es immer nur so herum gehöhrt.
"Dark Knight" mark vielleiht schwarzer Ritter bedeuten - im Mittelater Kontext. Allerdings ist das dem Klischee nach doch auch "böse" gemeint. Die Frage ist aber eher: 1: was haben sich die Macher von Batman bei dem Ausdruckk gedacht ? "schwarz" "böse" "dunkel" 2: und wie hat es sich im Batman bezogenen Sprachgebrauch eingebürgert ?
eine Google Suche nach "Batman" und den beiden Wortkombinationene brachte leider verglecihbar viele Ergebnisse zu Stande.
Naja, unter >Batman + "Der schwarze Ritter"< findet man ca. 1.180 Ergebnisse hingegen unter>Batman + "Der dunkle Ritter"< ca. 10.700. Ich finde das spricht für sich. Zudem ist auch auf Batman-Seiten stets die Rede vom dunklen Ritter.
Allerdings frag ich mich, wieso wir darüber diskutieren. Es wird höchstwarscheinlich eh nichts am Originaltitel geändert.
Da beziehe ich mich jetzt mal auf zwei Meldungen von batmannews.de
In Antwort auf:Auch der deutsche Titel von 'The Dark Knight' weicht leicht vom US-Titel ab. In unseren Gefilden wird der Film unter dem Namen 'Dark Knight' in den Kinos anlaufen und verzichtet damit auf den englischen Artikel 'The', was zuvor schon bei der 'Matrix'-Trilogie für den nicht-englischsprachigen Raum Anwendung fand.
In Antwort auf:Laut batmans.de und Warner Bros. soll es sich bei 'Dark Knight' doch noch nicht um den finalen deutschen Filmtitel handeln. Der Eintrag der VdF-Datenbank basiere auf einen Eintrag des Warner Bros. Presseservers. Aktuell laufe allerdings noch ein Prüfverfahren des Titels um auch den Massenmarkt anzusprechen.
Also ganz unwarscheinlich wäre DARK KNIGHT nicht, auch das kleinste Übel mMn.
Ich habe ja nie dafür plädiert es mit "schwarzer Ritter" zu übersetzen. Es sollte gar nicht übersetzt werden, da "Ritter" wie gesagt immer mit dem Mittelalter assoziert wird. Frage: Kommt der Begriff auch innerhalb der Geschichten der Comics vor oder nur im Titel, wie ich vermuten würde? Falls letzteres, BITTE, nicht übersetzen. Dunkler Ritter klingt einfach nur künstlich. Erinnert mich an "Dark Age", das in uninspirierten Synchros gerne mit "Dukles Zeitalter" übersetzt wird, obwohl es einen solchen Begriff im Deutschen einfach nicht gibt.
Wie das Branchen-Magazin 'Variety' berichtet, sind die Rollen von Lt. James Gordons Frau und Sohn besetzt worden.
So wird die 44-jährige Melinda McGraw ('Desperate Housewives') in die Rolle von Gordons Frau schlüpfen, die in den Comics auf den Namen Barbara hört. Nathan Gamble ('Babel') spielt beider Sohn, vermutlich wird er wie in den Comics James genannt.
Keith Szarabajka im nächsten Batman-Film die Rolle eines Polizisten des GPD übernehmen. Stephens, so der vorläufige Name des Charakters, wird eine bedeutende Rolle im Film spielen.
Ich wäre für Ernst Meincke als Sprecher, weil Jörg Hengstler ja schon anderweitig besetzt ist.
In Antwort auf:Die Frage ist aber eher: 1: was haben sich die Macher von Batman bei dem Ausdruckk gedacht ? "schwarz" "böse" "dunkel"
Man könnte übrigens auch einfach mal fragen: Was haben die Comic-Künstler gezeichnet? Der "Batman"-Dress hat sich im Lauf der Zeit immer wieder geändert, aber es fällt halt schon auf, dass "Batman" eher grau-schwarz (Grau + Schwarz - also "dunkel") als schwarz gewandet ist.
Das was "dark" im englischen bedeutet, heißt bei uns eben "schwarz", weil es nicht um die Farbe geht. Während "dark" eine poetische Kraft besitzt, ist "dunkel" etwa so lyrisch wie "Licht ist aus", sorry. Wenn schon dann "düster" oder "finster", aber "dunkel" ist bäh...