Ich denke mal die Diskussion hat sich erübrigt, jetzt nachdem der Trailer mit dem Titel DAS VERMÄCHTNIS DES GEHEIMEN BUCHES lief, wird Buena Vista wohl kaum nochmal umentscheiden.
Zitat von GaaraIch meine, das wurde doch bei "Denn zum küssen sind sie da" und "Im Netz der Spinne" auch gemacht.
Dot waren aber auch die Originaltitel entsprechend anders
Zitat von Keng-KwinnIch denke mal die Diskussion hat sich erübrigt, jetzt nachdem der Trailer mit dem Titel DAS VERMÄCHTNIS DES GEHEIMEN BUCHES lief, wird Buena Vista wohl kaum nochmal umentscheiden.
Es kam schon vor, dass ein Film seinen Titel zum Kinostart änderte (und manchmal auch noch danach)
Auf Jon Voight hat für meinen Geschmack schon immer Christian Brückner gehört, daher würde ich mir wünschen, dass er es auch hier wird. Wobei ich ihn bezeichnenderweise auch für Harvey Keitel zumindest bessser als Joachim Kerzel finde. Joachim Höppner hätte ich im ersten Teil viel lieber auf Christopher Plummer gehabt, was trotz des Altersunterschiedes eigentlich sehr gut passte. (Lustigerweise passte ja auch Niels Clausnitzer auf Jon Voight ziemlich interessant.) Der Kontinuität halber hätte ich für Teil 2 nicht an Höppner gerüttelt, denn es ging schon einigermaßen, aber leider verstarb dieser Synchron-Gott ja viel zu früh. Die Intonation Höppners deckte sich im Trailer zu Teil 1 sogar noch besser mit Plummer als es bei Christian Rode der Fall ist, den ich prinzipiell eigentlich für Plummers Ideal-Sprecher halte (seit den frühen halt schon, wo Höppner noch kein Thema war).
---------------------------- Kürzelerklärung: [In Reihe] : Der Schauspieler wirkte in einer Reihe von Folgen innerhalb einer Serie oder eines Mehrteilers mit relativ langer Laufzeit und unbekannter Folgenanzahl mit. Der Schauspieler trat auffallend wiederkehrend in Erscheinung, also besonders, wenn er mehrmals in derselben Rolle auftrat oder ausgesprochen oft in verschiedenen Rollen. [Serie]: Der Schauspieler wirkte in einer oder wenigen Folgen einer Serie mit. ---------------------------- "Das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche!" Heinz Engelmann für John Wayne in "Der schwarze Falke"
Zitat von Chow Yun-FatDer Titel ergibt doch gar keinen Sinn.
Nicht so richtig rund, das stimmt. Aber man kann mit etwas gutem Willen das Buch auch als das Objekt sehen, das vermacht wird, und nicht wie bei Teil 1 als Subjekt, das jemandem etwas vermacht. Solche Konstruktionen sind vor allem bei Titeln nicht ungewöhnlich: "Der Fall der siebenköpfigen Monster" bedeutet auch nicht, dass jene Ungeheuer diejenigen sind, die einen "Fall" bearbeiten, sondern eben dass sie Objekt des "Falls" sind.
In Antwort auf: Nicht so richtig rund, das stimmt. Aber man kann mit etwas gutem Willen das Buch auch als das Objekt sehen, das vermacht wird, und nicht wie bei Teil 1 als Subjekt, das jemandem etwas vermacht.
Erm, die Sache mit dem Vermächtnis ist aber nicht das einzige Problem dass der Titel hat.
Im Film geht es, wie man dem Originaltitel entnehmen kann, um das Buch der Geheimnisse. Also ein Buch das Geheimnisse enthält.
Das ist aber ein großer Unterschied zu einem "geheimen Buch".
Daher ist der Titel schon irgendwie ziemlich daneben.
Generell ist der Titel doch vollkommen egal. Gut man muss ihn auf den Plakaten lesen und in anderen Medien, und auch auf dem späteren DVD-Cover, jedoch wird auf der DVD beim wirklichen Film doch nur wieder der Original-Titel zu sehen sein, so wie es sonst auch üblich ist.
Zitat von Mew Mew Boy 16Generell ist der Titel doch vollkommen egal. Gut man muss ihn auf den Plakaten lesen und in anderen Medien, und auch auf dem späteren DVD-Cover, jedoch wird auf der DVD beim wirklichen Film doch nur wieder der Original-Titel zu sehen sein, so wie es sonst auch üblich ist.
Das ist nur so, weil sich die DVD Macher keine Mühe geben. Aber es kommt vor.
Das ist ein generelles Problem. In vielen, eigentlich fast allen anderen Ländern (mir fällt keine Ausnahme ein), ist es so das ALLE Credits komplett in die Landessprache übersetzt werden - nicht nur der Titel. Nur in Deutschland kriegen wir seit vielen Jahren die US Credits vorgesetzt und im DVD Zeitalter auch noch die US Titel. dazu kommt immer öfter ein Titelmurks wie bei der Fluch der Karibik Serie. Originelle deutsche Filmtitel, Kontinuität u.ä. ist nicht gefragt, der deutsche Konsument kaufts ja auch so. Genau wie beim Döner: Weil der Deutsche ohne Murren den billigen Hähnchen Döner frisst, kauft der Türke kein Kalbfleisch mehr - denn das ist ja tuerer, die GEwinnspanne kleiner. Also warum die Credits und Titel sinnvoll und mit Mühe übersetzen und eigene deutsche Master bei der DVD Produktion erstellen - der Deutsche Käufer frisst es auch so. Man kann ja schon froh sein, wenn im Kino ein deutscher Titel auftaucht.
Bei Einblendungen gibt man sich ebensowenig Mühe - da wird dann einfach ein hässlicher DVD Subtitle Text eingeblendet, statt die Schrift auf dem Master anzupassen. Auch Untertitel werden jetzt schon oft doppelt eingeblendet - Englisch im Film, dazu dann ein deutscher Subtext. Hässlich. Aber wie ich schon schrieb: Der Deutsche frisst eben alles, was man ihm vorsetzt....
In Antwort auf:dazu kommt immer öfter ein Titelmurks wie bei der Fluch der Karibik Serie.
das gehört zwar in den anderen thread, aber ich habe es bisher noch nicht in meinem bekanntenkreis erlebt, daß jemand sagt "Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt" sondern immer nur "Fluch der Karibik 3" oder bei dem vorgänger "Fluch der Karibik 2". ganz einfach also. ich verstehe nicht warum es immer so kompliziert gemacht werden muß.