Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 818 Antworten
und wurde 94.236 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55
Chow Yun-Fat


Beiträge: 7.266

04.03.2026 17:12
#811 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Mein Name ist Esel.

Ludo


Beiträge: 1.685

04.03.2026 17:59
#812 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Ab nach Gelände 51

berti


Beiträge: 18.361

12.03.2026 14:51
#813 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Nachdem ich neulich mal wieder den "Schut" gesehen habe, wollte ich kurz etwas zu einem im Juli 2023 diskutierten Punkt schreiben:

Zitat von berti im Beitrag #713
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #712
"Mr. Halef" stammt aus den Kurdistan-Filmen und wurde von Archie verwendet - "Mr. Nirwan" ist also der einzige Ausreißer und in der Tat ein sehr merkwürdiger.

Ich meine, die Anrede "Mr. Halef" kam im "Schut" ebenfalls vor - in einer Szene, in der ihm Schweinefleisch angeboten wird, das er aus religiösen Gründen ablehnt.

Es war zwar nicht bei der Szene mit dem Schweinefleisch, sondern viel später (im letzten Drittel des Films, kurz nach Archies Gesang), dass die Französin Annette Galingrey den Araber Halef in einer im Balkan spielenden Szene fragt: "Was haben Sie denn, Mr. Halef?"
Aber gerade bei den Orient-Filmen sollte man lieber gar nicht erst darüber nachdenken, wer hier mit wem in welcher Sprache redet.

berti


Beiträge: 18.361

12.03.2026 14:57
#814 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #801
Die Dialoge zu "Die Bounty" (1984) stecken voller kleiner, aber doch auffälliger Patzer.
(...)
Etwas später heißt es: "Ich habe hier Ihr Logbuch zu liegen."

Das "zu" ist Berliner Dialekt und gehört dort in jede Kneipe. Aber ganz gewiss nicht in den Saal eines britischen Militärgerichts des Jahres 1789. Dabei hätte ein "vorliegen" sich hier doch so wunderbar angeboten.
(...)
Wenn Brandt nicht blödeln durfte, wurde er bisweilen recht unachtsam.

Eine andere Sache, die zwar nicht das Dialogbuch, aber die Regie betrifft: Bei der Gerichtsverhandlung wird Blighs Rang "Lieutenant" amerikanisch ausgesprochen. Seltsam, da Brandt selbst einige Jahre zuvor bei der Zweitsynchro der "großen Sause" unter eigener (!) Regie noch die korrekte britische Aussprache benutzt hatte, als diese angebracht war.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 16.026

12.03.2026 15:15
#815 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Das könnte damit zu tun haben, wie es im Original zu hören ist - vielleicht hat er einfach ohne zu hinterfragen daraus übernommen (in beiden Fällen).
Ohne das Original vorliegen zu haben, würde ich spekulieren, dass der Brite Brook hier die britische Bezeichnung verwendet hat.
Oder hat wieder jemand 10 Sekunden Google-Suche parat, um mir das Gegenteil zu beweisen?

Gruß
Stefan

dlh


Beiträge: 15.923

12.03.2026 16:04
#816 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Der Abenteuerfilm "Africa Express"/"Afrika Express" hat eine recht spaßige, weil dem Quellmaterial angemesse, Blödelsynchro vom Team Richter (Buch) und Kunzendorf (Regie). Viele Flapsigkeiten, einige Dazudichtungen im Off, aber nichts Störendes und v.a. zur Situation und den Charakteren passend, die mit viel Spielfreude vertont werden. Gegen Ende des Films gibt es allerdings eine Stelle, bei der offenbar niemand so genau aufgepasst hat: Giuliano Gemma wird mit seiner Begleitung, einer Affendame, in einen vornehmen Club eingeladen. Der Affe wird vom Türsteher nicht reingelassen, aber nicht etwa, weil er ein Affe sei, sondern weil er keinen Schlips bzw. keine Krawatte trage (das ist der Gag), was seit 150 Jahren Clubtradition sei. Also geht Gemma alleine reine und nach einem Umschnitt sehen wir als Zuschauer das Innere des Clubs: Sämtliche männlichen Gäste (inkl. Gemma) tragen Fliegen. Niemand trägt Krawatte.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 16.026

12.03.2026 17:34
#817 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Wobei "Krawatte" meines Wissens zeitweise durchaus auch für Fliegen verwendet wurde. Dass es trotzdem keine ideale Lösung darstellt, ist wohl unstrittig.

Gruß
Stefan

iron


Beiträge: 5.486

13.03.2026 16:56
#818 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

In der vollständig englischen Synchronfassung sagt der Türsteher, sie (die Schimpansin) dürfe nicht hinein, weil sie -wie für Damen vorgeschrieben) kein Abendkleid trage.
In der italienischen Originalversion ist hingegen tatsächlich von einer Kravatte (la cravatta) die Rede.
Ich kenne diese Version (die ich neben der erstgenannten auf YT gefunden habe) noch nicht besser, vielleicht wird es dort vermieden, von einem weiblichen Schimpansen, oder einer Schimpansen-/Affendame zu sprechen und Biba wird darin einfach "vermännlicht", zumal sie ohnehin immer dementsprechende Kleidung trägt.;)

Man hätte sich also in der DF anstelle der von dir erwähnten "Lösung" besser für eine dieser beiden Varianten entscheiden sollen.

Markus


Beiträge: 2.539

26.03.2026 14:15
#819 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Eher Kategorie Flüchtigkeitsfehler: Im sorgfältigen Dialogbuch von „Die barfüßige Gräfin“ bezeichnet Heinz Drache einmal Paul Klinger als „Direktor“. Richtig wäre „Regisseur“.

Gruß
Markus

Seiten 1 | ... 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz