Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 307 Antworten
und wurde 27.445 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.301

28.07.2020 13:08
#301 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Zitat von berti im Beitrag #299
Ein ähnlicher Fall (falls dieser noch nicht genannt wurde) wäre Lucio Fulcis Giallo "Una sull´altra":
Die beiden englischen Titel "One on Top of the Other" und "Perversion Story" wecken ja schon falsche Assoziationen, aber was bitte soll man erst bei "Nackt über Leichen" erwarten?

Da dachte wohl jemand: Lucio Fulci = nasty nasty nasty? Nur war das vor seiner Zeit als Kinoschreck.
Wenn ich mir das richtig übersetzt habe, bedeutet der Originaltitel ein ironisches "So kommt Eins zum Anderen" und der englische Übersetzer hat die Worte - naja - einfach wörtlich zusammen gesetzt.
Der deutsche ergibt - vom Spekulativen, das mich schüttelt, abgesehen - ja schon rein physisch nicht den geringsten Sinn. Es sei denn, jemand hat sich nackend ausgezogen, um in diesem Zustand über ein paar Tote hinweg zu stolzieren.

Gruß
Stefan

iron


Beiträge: 5.237

29.07.2020 20:20
#302 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Nun ja, der neidische Bruder des Todeskandidaten und die nackten Mädels waren immerhin bereit, über Leichen zu gehen, indem sie an seinem perfinden Spiel mitgewirkt haben. Zum Glück kam es nicht zu diesem Todesurteil gegen George, das beinahe vollsteckt worden wäre. Daher gab es allerdings keine Leiche und schon gar keine Leichen über die sprichwörtlich gegangen wurde, lediglich "die untergeschobene" Tote.
Sex Sells und solche Filmtitel haben sich nun mal ( aus meiner Sicht leider) bewährt, um Kinopublikum anzulocken.

dlh


Beiträge: 15.312

31.07.2020 16:40
#303 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Aus "Brotherly Love" wurde für die VHS "Harry's Schatten" (ein Alternativtitel, offenbar fürs TV, war dann "Die feindlichen Zwillige"). Sieht man mal davon ab, dass Harry eigentlich der böse Zwilling ist und der Titel "Bens Schatten" daher passender gewesen wäre (Harry gibt sich in dem Film zeitweise für Hauptfigur Ben aus und stiftet so Verwirrung), fällt mir für den unsinnigen Deppenapostroph, den man sogar in den dt. Vorspann geknallt hat, wirklich nur das Wort "unsinnig" ein.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.301

18.07.2022 11:02
#304 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Ein unspektakuläres, aber bezeichnendes Beispiel aus klassischen Zeiten:
"Scaramouche, der galante Marquis"
Hat der Titelgeber diesen Film eigenlich gesehen? Wenn, dann würde nur "Scaramouche UND der galante Marquis" einen Sinn ergeben, denn der Marquis de Maine ist der Todfeind des Titelhelden, den ausmerzen all seine Gedanken beherrschen. André Moreau ist dagegen weit davon entfernt, auch nur der niedrigste Adlige zu sein und sein (armer) adliger Freund, dessen Tod er rächen will, wandte sich ausdrücklich mit revolutionären Pamphleten gegen seinen eigenen Stand (was in im perfekt konstruierten Drehbuch auch thematisiert wird).
So kann die Antwort auf obige Frage eigentlich nur lauten: NEIN, der Verantwortliche hat keine zehn Minuten des Films gesehen (und ordentlich was verpasst).
Abgesehen davon, dass der Zusatz völlig überflüssig ist, ebenso wie der veränderte Untertitel für die VHS (der vom DDR-Fernsehen übernommen wurde): "der Mann mit der Maske" - der aber zumindest nicht falsch ist.

Gruß
Stefan

Marco Rosenberg



Beiträge: 88

18.07.2022 11:47
#305 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Laut Forensuche wurde mein absolutes Horrorbeispiel für schlimme deutsche Filmtitel noch nicht genannt:
Aus dem auch für Erwachsene Menschen spannenden und witzigen Film "Wallace & Gromit - Curse of the Were-Rabbit" wurde bei uns "Wallace & Gromit - Jagd nach dem Riesenkaninchen - Hoppelalarm im Gemüsegarten"...

Nicht nur traut man uns nicht zu, den geistigen Sprung vom Werwolf zum Wer-Kaninchen zu vollziehen. Nein, man muss auch noch den letzten interessierten Erwachsenen mit diesem Kindergarten-Untertitel abschrecken. Kein Wunder, dass der Film in den USA wochenlang zur Primetime lief und gut besucht war und in Deutschland nach kurzer Zeit im Frühnachmittagsprogramm für Kinder versumpfte. :(

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.876

30.07.2022 13:42
#306 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Da er gerade an anderer Stelle erwähnt wurde: "Im Schatten des Zweifels" ist auch ein völlig sinnloser Titel. Das Original "Shadow of a Doubt" bedeutet ja so viel wie "Ahnung eines Zweifels" oder im Sinn "Der Hauch eines Verdachts".

Samedi



Beiträge: 17.615

30.07.2022 16:56
#307 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Ziemlich schwach finde ich auch "Tennis lieber als Kanonen" als einen Alternativtitel für "Tennisschläger und Kanonen".

CrimeFan



Beiträge: 7.449

09.08.2022 17:41
#308 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Für Busch Media wurde heute von der FSK der japanische Liebesfilm: "What's Going on with My Sister?" (Was ist mit meiner Schwester los?), geprüft. Man hat sich im deutschen für den wundervollen Titel: "Hilfe, meine Schwester verführt mich", entschieden. Dieser wird beim googeln, sicherlich nicht zu völlig falschen Ergebnissen führen.

Seiten 1 | ... 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz