Zitat von LammersMir ist vorgestern bei der Neusynchro von "Vertigo" aufgefallen, dass Martina Treger die englischen Namen amerikanisch ausspricht. Sie muss daher wohl mal in den Staaten gelebt und/oder gearbeitet haben. Ich habe in den üblichen Quellen (Wikipedia, Bräutigam etc.) nichts derartiges gefunden.
Muss nicht zwangsläufig sein. Kann genauso gut exakte Vorbereitung sein - schließlich ist englisch eine nun wirklich weit verbreitete Sprache und im Prinzip bräuchte man nur die Aussprache, die man im O-Ton hört, exakt zu übernehmen. Etwas Ähnliches ist mir bei Philip Moog in "Memento" aufgefallen, der auffällig verschliffen den Namen "Natalie" in etwa als "Nädllie" aussprach, was absolut dem Original entspricht, aber ziemlich ungewohnt klang. Es war fast zu betont, um organisch zu sein ...
Arianne Borbach spricht für Cate Blanchett in "Indiana Jones und das Königreich des Kristallschädels" an mehreren Stellen Russisch. Da sie in der DDR aufgewachsen ist, dürfte sie dabei wohl auf eigene Sprachkenntnisse zurückgegriffen (und nicht nur phonetisch einstudiert) haben.
Vor allem wurden in "Indy 4" in der dt. Synchronfassung einige von Blanchetts Patzern ausgebügelt, sprich: in der DV ist das Russische korrekter, als in der OV.
Noch ein bißchen zu den Russen: es wurden ja auch mal russische Muttersprachler als Synchronsprecher engagiert, um einen authentischen Akzent hinzukriegen: z.B. für Geoffrey Rush in "Frida" (als Trozki - in Deutsch gesprochen von Jurij Gotowtschikow) und für Konstantin Khabensky in "Wanted" (Arthur Galiandin).
Zitat von berti im Beitrag #52Arianne Borbach spricht für Cate Blanchett in "Indiana Jones und das Königreich des Kristallschädels" an mehreren Stellen Russisch. Da sie in der DDR aufgewachsen ist, dürfte sie dabei wohl auf eigene Sprachkenntnisse zurückgegriffen (und nicht nur phonetisch einstudiert) haben.
Schade, dass Indy und Mac ihr nicht auf russisch etwas erwidert haben - Pampel und Hemmo stammen schließlich auch aus der DDR und hätten es bestimmt hinbekommen.
Bei Sabine Pahlke steht, dass seine Englischkenntnisse daraus resultierten, dass er zweisprachig aufgewachsen sei. Weiß jemand, ob einer seiner Eltern aus einem englischsprachigen Land stammt?
Zitat von SFCWitzig finde ich es immer, besonders in älteren FIlmen oder auch heute noch bei älteren Sprechern, wenn man raushören kann, dass die kein Wort Englisch sprechen.
Bei Sprechern aus der älteren Generation dürften z. B. Französischkenntnisse weiter verbreitet gewesen sein. Paul Klinger sprach für Cary Grant in "Stolz und Leidenschaft" und für Richard Attenborough in "Gesprengte Ketten" einige Sätze in dieser Sprache. Gleiches gilt für Siegfried Schürenberg in "Der Mann, der zuviel wusste".
Bei Alle lieben Raymond wird ja in einigen Folgen Italienisch gesprochen. In der Folge "Tante Sarina" sprechen Tobias Meister, Marlin Wick, Gisela Fritsch, Hannelore Fabry und Friedrich Georg Beckhaus Italienisch. Bei der Doppelfolge "Italien" spricht Marlin Wick im ersten Teil mehrere Sätze Italienisch und im zweiten Teil spricht Tobias Meister auch Italienisch, da Ray sich von seinen italienischen Verwandten verabschiedet.
Zitat von bertiLaut einem Schauspielerlexikon von 1986 spricht Christian Rode Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Neugriechisch und Italienisch.
In des gestrigen "Criminal Minds"-Folge (04.05) konnte man Christian Rode fließend (und imo auch sehr gut) Spanisch sprechen hören.
Wolfgang Hess ist in einer Folge von "Der ganz normale Wahnsinn" (Achtes Kapitel) als Synchronsprecher eines französischen Automechanikers zu hören - und spricht seine Rolle komplett auf Französisch! Und das sehr gut.
Nicht so ganz in diese Kategorie fallen meine beiden nächsten Beispiele:
Holger Hagen ist in einer Folge von "Polizeiinspektion 1" (Keine besonderen Vorkommnisse) als Frankfurter Geschäftsmann zu sehen - und spricht seine Rolle komplett im Hessischen Dialekt!
Ebenfalls in hessischer Mundart ist Niels Clausnitzer zu hören - in seiner Rolle als Lagerinsasse Fischer in dem deutschen Nachkriegsfilm "Der Arzt von Stalingrad".
Bei Clausnitzer wäre der Dialekt eventuell keine "Fremdsprache", da seine Geburtsstadt Mannheim ja in der Nähe von Hessen liegt.
Bei Holger Hagen schon eher, denn er wurde in Halle an der Saale geboren (allerdings hatte er nach dem Krieg auch mal ein Theaterengagement in Frankfurt).