Wolfgang Zarges? Oh, googlete ihn gerade und möchte richtigstellen, dass DIESE Ton in Ton - Firma NICHT in Berlin ihren Sitz hat. Ulkigerweise gibt es mehrere Unternehmen des selben Namens. Dann nehme ich damit in Verbindung stehende Äußerungen natürlich zurück.
Nicht zurück nehme ich natürlich, dass das eine mehr als stümperhaft produzierte Sprachfassung ist.
Schön aber, dass dieser Mensch offenbar so arrogant ist, dass jeder, der Kritik äußert, schlichtweg als "Arsch" abgetan wird. Mal zu überlegen, ob etwas Wahres dran sein könnte, kommt natürlich nicht in Frage. Merkt der wirklich nicht, wie unter aller Sau diese Arbeit ist? Oder kennt er sie womöglich selbst gar nicht...
Hm mh hm... ich bin jetzt im letzten Kapitel angekommen und ich muss schon sagen, es wird immer schwerer Dialoge OHNE Betonungsfehler zu finden. Vor allem Max' Sprecherin haut da schon ein paar Brocken raus, bei denen ich mich fragen muss, was sich die Sprecherin dabei gedacht hat - dann wiederum kommen Textzeilen, in denen sie sich wie Schwittau anhört.
Immerhin scheint Mario Hassert seine Rollen gut zu sprechen, nach dem emotionslosen Super-Gau aus Oblivion hätte da schlimmeres rauskommen können.
Neue E-Mail von Herrn Zarges, nachdem ich ihm zurückgeschrieben habe:
Zitat Hallo Herr *******, da hat Sie anscheinend eine seltsame Mail erreicht, die sicherlich nicht für Sie bestimmt war. Zu Ihrer Kritik möchte ich gerne folgendes anmerken. (Wir sind nämlich durchaus kritikfähig): Wir bemühen uns immer um ein gutes Ergebniss aber leider gibt es bei der Synchro von Spielen Unwägbarkeiten, die es im Spielfilmsynchron so nicht gibt und Faktoren, die wir nicht beeinflussen können. Oft haben wir leider keine Videos die uns eine genauere Orientierung über die jeweilge Situation geben, zudem gibt es immer einen großen Kosten- und Zeitdruck. Das ist bedauerlich, aber der Rahmen der Gegebenheiten in dem sich unsere Arbeit schlussendlich entfalten kann. Auf den Einbau der Audiofiles sowie die Endabmischung haben wir als Tonstudio keinerlei Einfluss. Wir haben schon sehr viele Spiele mit diesem Ensemble und demselben Team vertont, die durchaus sehr gute Kritiken bekommen haben, also können wir unserer Meinung nach nicht alles falsch gemacht haben. Und wir möchten dies auch nicht gerne auf den Schauspielern sitzen lassen, denn sie kommen durch die Bank aus dem Theater/Synchronbereich. Das Sam & Max 1 ein Kultspiel ist, war uns klar, dass es bei solchen Sequels zu den üblichen Enttäuschungen kommen kann, weil die Erwartungen eben auch entsprechend hoch sind. Übrigens eine Info noch am Rande: Die Sprachaufnahmen fanden schon vor 1 ½ Jahren statt und wieviel danach noch am Spiel geändert wurde wurde wissen wir nicht. Ich hoffe , dass Ihre Kritik beim „Prinz of Persia“ besser ausfallen wird.
Zitat von Kirk20Neue E-Mail von Herrn Zarges, nachdem ich ihm zurückgeschrieben habe:
Zitat Hallo Herr *******, Ich hoffe , dass Ihre Kritik beim „Prinz of Persia“ besser ausfallen wird.
Da dürfen wir ja auf was hoffen, wenn schon denglisch geantwortet wird. Bin ja mal gespannt, wenn halt die Videos nicht da sind, erklärt das einiges. Die Sprecherwahl ist dann wieder was Anderes.
Nun ja, wenn jegliche Regieangaben seitens Publisher / Übersetzer fehlen und auch keine Qualitätssicherung stattfindet, helfen die besten Regisseure und Sprecher nicht. Man weiß ja nichtmal, ob das Studio wirklich zusammenhängende Texte erhalten hat, oder einfach nur Textzeilen der einzelnen Charakter, schön zusammenhangslos aufgelistet.
Entschuldigung, aber dann muss man denen klar sagen, dass es dann schlecht wird, wenn man so arbeiten muss. Kommunikation ist alles! Zeitdruck ist omnipräsent. Andere bekommen das auch hin.
Erstmal ein freundliches Hallo an alle... Ich bin neu hier im Forum. Zu mir sei gesagt daß ich gerne als Hobby zwischendurch Filmsynchronisationen im Deutschem und Portugiesischem Bereich mit dem Original (Englisch) analysiere.
Ich hab mich riesig gefreut als ich gehört habe, daß die Synchronstimmen von Sam & Max in Season 1 wieder dieselben sind wie im Klassiker von 1993. Da kann man über JoWood wirklich meckern wie man will, sie haben sich um die alten Stimmen bemüht im gegensatz zu Atari. Auch wenn Sam & Max bei HtR und Season 1 nicht klingen wie das Original..., ich bin mit HtR aufgewachsen und ich fand die Stimmen schon immer wirklich sehr gut.
Was Atari bzw. das Tonstudio sich da geleistet hat ist unterirdisch! Ich fühle mich akustisch vergewaltigt und würde die Verantwortlichen am liebsten mit dem DVD-Cover erschlagen. Es klingt für mich als hätte Jemand ein paar Leute aus der Nachbarschaft zusammengepfiffen und das Spiel in einem verranzten Kellerloch mit nem Singstar-Mikrofon vertont. Es ist einfach unglaublich respektlos den alten Fans des Klassikers so etwas zuzumuten. Ich habe das Spiel nochmals auf Englisch installiert und werde es wohl so auch durchspielen.
Mal eine OT-Frage: (wie) habt ihr es geschafft, das Spiel zu installieren? Wenn die Inst. bei mir durchgelaufen ist, habe ich im Spieleordner nur einen Autorun-Ordner und die EXE. Da müssen doch noch irgendwo die Daten sein?
Wenn ich die EXE starte, bekomme ich den Episodenscreen und wenn ich auf eine Episode klicke, schließt sich das Fenster und das wars.
Mach ich da irgendwas falsch? Würde mir das ja gerne mal "anhören"...
Daedalic lokalisiert 3. Sam-&-Max-Staffel mit Originalsprechern
Zitat Daedalic hat anlässlich der gamescom eine deutsche Version zur dritten Sam-&-Max-Staffel The Devil's Playhouse angekündigt. Sam & Max: Im Theater des Todes soll bereits am 25. Oktober in den Handel kommen. Dabei plant Daedalic eine multilinguale Veröffentlichung, in der ihr sowohl das englische Original als auch die deutsche Lokalisation zur Auswahl habt.
Laut Pressemitteilung wurden für letztere "die Sprecher der ersten Staffel" verpflichtet, sodass mit Hans-Gerd Kilbinger und Sandra Schwittau wieder die Originalsprecher der LucasArts-Version am Werk sein dürften. Daneben sollen "fünf vollständig spielbare Gratis-Episoden mit früheren Fällen des tierischen Duos" in der Box stecken, vermutlich also die zweite Staffel. Handfeste Infos versuchen wir morgen direkt bei Daedalic zu erfahren.
Zitat von Kirk20Daedalic lokalisiert 3. Sam-&-Max-Staffel mit Originalsprechern
Zitat Daedalic hat anlässlich der gamescom eine deutsche Version zur dritten Sam-&-Max-Staffel The Devil's Playhouse angekündigt. Sam & Max: Im Theater des Todes soll bereits am 25. Oktober in den Handel kommen. Dabei plant Daedalic eine multilinguale Veröffentlichung, in der ihr sowohl das englische Original als auch die deutsche Lokalisation zur Auswahl habt.
Laut Pressemitteilung wurden für letztere "die Sprecher der ersten Staffel" verpflichtet, sodass mit Hans-Gerd Kilbinger und Sandra Schwittau wieder die Originalsprecher der LucasArts-Version am Werk sein dürften. Daneben sollen "fünf vollständig spielbare Gratis-Episoden mit früheren Fällen des tierischen Duos" in der Box stecken, vermutlich also die zweite Staffel. Handfeste Infos versuchen wir morgen direkt bei Daedalic zu erfahren.
Quelle: Adventuretreff.de
Falls es sich bei den "fünf vollständig spielbare Gratis-Episoden mit früheren Fällen des tierischen Duos" wirklich um die zweite Staffel handeln sollte, hoffe ich doch, dass man diese gleich neu mit synchronisieren lässt.
Oh Gott, nur BITTE BITTE BITTE nicht bei Periscope vertonen. Dann hat man außer Kilbinger und Schwittau nur das übliche Periscope-Laien-Team, die Season 3 auf andere Weise kaputt machen. Ich habe neulich "Whispered World" gespielt - das war das erste Adventure (und ich habe sie alle zumindest angespielt), das ich je gespielt habe, bei dem ich die Sprachausgabe lieber ausgeschaltet habe. (Kein Scherz oder Stilmittel, das ist wirklich wahr.)