Ich will nicht seine Sprecherqualitäten in Frage stellen, ich stelle nur das Casting in Frage. Ich fand ja auch die Atari-Version von Season Two nicht schlecht - von den Sprechern her. Nur die Regie war ja vollkommen daneben, bzw nicht existent.
Zitat Ich fand ja auch die Atari-Version von Season Two nicht schlecht - von den Sprechern her. Nur die Regie war ja vollkommen daneben, bzw nicht existent.
Die war komplette Scheiße. Aber Brockmeyer statt Kilbinger - damit kann ich leben, Brockmeyer ist gut.
Die Synchro klingt wirklich gut - Brockmeyer ist von Kilbinger kaum zu unterscheiden, er wirkt aber deutlich motivierter. Was ich bis jetzt sehen und hören konnte: Gut übersetzt - bisher beste Synchro aller Sam and Max Episoden.
Andreas Borcherding Charlie, Satan Carmen Härdle Mama Bosco Christoph Jablonka General Stun-Ka’fe, Doktor Norrington Claus Brockmeyer Sam Claus-Peter Damitz Superball Crock Krumbiegel Aliengehirn, Abraham Lincoln Dirk Meyer Moviefone Gerhard Acktun Flint Paper, Maulmann Kai Taschner Erzähler Kathrin Simon Sammun-Mak Manfred Erdmann Opa Stinky Michael Rüth Harry Maulmann Sabine Gutberlet Stinky Sandra Schwittau Max Thomas Albus Papierwaite Thomas Rauscher Sal Ulrich Frank Mr. Featherly, Tourist, Opa Maulmann Ulrike Jenni Maulmädchen Verena Rendtroff Sybil Walter von Hauff Jürgen, Niklas W. Mann
Deutsche Bearbeitung: White Rabbit Interactive OG, Austria Tonstudio: 304000 Medienkreation, München Übersetzung: A. Daniel Kehr Regie: Genna Giani
Gerhard Acktun als Flint Paper? Stelle ich mir sehr unpassend vor. Hier hätte ich mir Reinhard Brock gewünscht. Und Sybil wird nicht mehr von Olivia Powell gesprochen. Schade, dass Majus Fietzek den Touristen nicht auch in der deutschen Version spricht. Wobei Ulrich Frank eine gute Alternative ist.
Meh, okay, Brockmeyer klingt nicht schlecht. Wieso sich über den Sprecher aufregen, wenn man sich viel besser über diese Steuerung aufregen kann. Jetzt muss ich schon für Adventures ein Gamepad anschließen, soweit sind wir gekommen!
//Edit: Meh, Season Three mag zwar die beste Sprachqualität haben, dafür hat man bei der Übersetzung geschlampt. Daedalic hat die Übersetzung der alten Staffeln ignoriert, so heißen die alten Computer in Season Three, wie im Original, einfach "COPS", obwohl sie in Staffel 1 mit "SACK" übersetzt wurden. Selbst die Atari-Übersetzung hat sich daran gehalten. Schwach. Aber nach der Tales-Übersetzung war das zu erwarten.
Zunächst einmal Hallo. Erste Message in diesem Forum.
Ich bin der Initial-Übersetzer der dritten Staffel und will natürlich nicht gerne den Vorwurf auf mir sitzen lassen, dass bei meiner Arbeit "geschlampt" wurde. Ich denke auch, dafür die "COPS" als Beispiel heranzuziehen, ist etwas zu hoch gegriffen.
Für die Continuity ging meine Bearbeitung des Skripts nach meinen Informationen an das Übersetzer-Team der zweiten Staffel. Wenn diese im Lektorat die COPS belassen haben, dann könnte das auch den Grund haben, dass es evtl. die bessere "Übersetzung" ist - immerhin handelt es sich um ein Akronym. Ich vertrete die Meinung, dass man in einer Übersetzung so nah wie möglich am Original bleiben sollte und das ist bei den COPS ohne Probleme umzusetzen. Schließlich beschreibt "Computer-Obsolenz Präventions-Sozietät" exakt worum es sich bei dieser Gruppierung handelt. Noch dazu wird der Begriff "cop" ohne Probleme im DE Sprachraum verstanden. (Es würde mich nicht wundern, wenn er sogar einen Duden-Eintrag hätte).
Natürlich würde mich interessieren, wofür SACK stand. (Habe das Spiel zwar, kann mich aber nicht mehr erinnern). Ich finde allerdings ohnehin unglücklich, dass es sich um einen Singular handelt, der noch dazu keinerlei Polizei-Bezug hat.
Insofern kann man zumindest festhalten, dass bei Übersetzungen viele Dinge abgewägt werden müssen und das Ergebnis nicht immer zu aller Zufriedenheit ausfallen wird. Ich bitte also darum, mit offenem Geist an das Werk heranzugehen und sich in die Situation des Übersetzers einzufühlen und etwas Fantasie dafür zu entwickeln, welche Abwägungen hinter gewissen Entscheidungen stehen könnten. Denn in der Regel handelt es sich um bewusste Entscheidungen und nicht um Faulheit, Sturheit oder reinen Zufall. Fehler allerdings können tatsächlich vorkommen und ich nehme an, dass sich auch hier der ein oder andere eingeschlichen haben könnte. Ich vermute, dass ich in diesem Forum über solche informiert werde. In Einzelfällen werde ich gerne dazu Stellung nehmen, wie ich das hiermit ja auch getan habe.
(Über ein nicht vorhandenes Loka-Kit von Telltale und eine extrem knappe Timeline will ich zunächst nicht sprechen).
(Übrigens war die Tales-Übersetzung von Telltale verantwortet und für gewünschte Änderungen seitens Daedalic fehlte im Hause Telltale wohl der Wille, die Zeit oder (wie immer) das liebe Geld).
"Computer-Obsolenz Präventions-Sozietät" würde ich nicht unbedingt als gutes Deutsch bezeichnen ;) S.A.C.K. stand übrigens für... Äh... *YouTube anwerf* Selbsthilfegruppe für ausrangierte Computerklassiker. Und du mußt mein Gemotze entschuldigen, aber wir haben hier drei S&M-Staffeln und bei jeder Staffel wurde entweder auf die ein oder andere weise geschlampt oder die Kontinuität mit den Füßen getreten. Das Spiel wird einfach von Publisher zu Publisher, von Übersetzer zu Übersetzer, von Studio zu Studio gereicht, da kann man sich doch aufregen, oder etwa nicht? ;)
Wohlgemerkt: Mir ist jetzt nur COPS negativ ins Auge gesprungen, über die Qualität der Wortspiele die sicher noch kommen werden, kann ich noch nichts sagen. Kann es übrigens sein, dass du jetzt schon der zweite Übersetzer bist, der sich zu einer Sam & Max-Staffel hier im Thread äußert? :)
Was Tales angeht: Daedalic hat ihr Logo draufgedrückt, also sind sie zum Teil verantwortlich. Dass die Übersetzung aber von Telltale stammt und die schon bei der Sprecherwahl zu Back to the Future Ignoranz bewiesen haben, regt mich aber noch mehr auf.
Zitat von AlamarKann es übrigens sein, dass du jetzt schon der zweite Übersetzer bist, der sich zu einer Sam & Max-Staffel hier im Thread äußert?"
Mir war bisher keiner aufgefallen. Kann aber einer Diskussion ja ganz gut tun, wenn auch die Position eines oft missverstandenen und getretenen Berufsstandes beleuchtet wird ;)
Zitat von AlamarDaedalic hat ihr Logo draufgedrückt, also sind sie zum Teil verantwortlich.
So weit ich weiß, haben sie versucht Änderungen durchzusetzen, Telltale hat sich gesperrt. Ich glaube das hat damit zu tun, dass alle Implementierungen von Texten und Audios ihrer Spiele bei Telltale stattfinden, wobei es nur einen zweimaligen "Ping Pong" gibt. (Also erst eine Implementierung der vorläufigen Texte, nach Testphase und Änderungen Implementierung der endgültigen Texte und der entsprechenden Audios und dann muss alles passen).
Zitat von AlamarDas Spiel wird einfach von Publisher zu Publisher, von Übersetzer zu Übersetzer, von Studio zu Studio gereicht, da kann man sich doch aufregen, oder etwa nicht?
Klar kann man. Soll ja auch gesund sein, wenn man's nicht übertreibt. Mich wundert es eher, dass überhaupt was halbwegs Brauchbares herauskommt, wenn ich mir die "Qualität" der "Loka-Kits" vor Augen führe. Keinerlei Kontexte im Skript (Raum für Raum, die Lines teilweise in alphabetischer Reihenfolge!). Line-Anschlüsse finden in einem ganz anderen Dokument, was das Ganze für den Übersetzer unbrauchbar macht. Wenn man ständig nach der Anschlusszeile suchen muss braucht man erstens (mindestens!) doppelt so lang und zweitens kommt kein Flow auf, der ohnehin schwierig zu erreichen ist, wenn man keine Dialoge, sondern unzusammenhängende Lines hintereinander weg durchhackt.
Ich hoffe, ich bekomme bald mal ein Belegexemplar zugeschickt, damit ich mir anschauen kann, wie das Endergebnis aussieht. Oder ich muss auf Youtube-Videos warten ...
Mh, kann sein, dass der Übersetzer sich auch in nem anderen Forum geäußert hat. Dort ging es jedenfalls um passende deutsche Übersetzungen zum "Shotgun-Wedding"-Gag.
Ansonsten bestätigt dein Geschriebenes meine Theorie, dass bei Season 2 wohl jegliche Regie- und Übersetzungsanweisungen gefehlt hat... und sich bei Season 3 wohl nichts gebessert hat. Würd ja gern mal wissen, ob das bei Season 1 auch schon so war. Die Staffel habe ich, trotz des negativen Eröffnungspostings dieses Threads, durchaus positiv in Erinnerung.
Ach übrigens, "Agent Superball" hieß in den deutschen Staffeln 1 und 2 noch "Agent Superblocko"
Zitat Ich war mal so frei und habe mal die "zitierten Stellen" mit der "Zitierfunktion" hervorgehoben. MfG Laureus
Vielen Dank. Ich finde leider keinen "advanced-reply-button", hab's aber jetzt geschnallt. Muss mich erst mal orientieren hier...
@Alamar: Oh, Regieanweisungen gab es tatsächlich für fast jede einzelne Line. Bisher scheint ja die Sprecherarbeit von Season 3 ganz gut anzukommen, es muss also auch irgendetwas richtig gemacht worden sein ...
Nochmal zu S&M: Die Untertitel weichen ab und an vom Gesprochenen ab, außerdem enthalten sie oft Zeichendreher. Darf ich hier von Schlamperei sprechen oder muss ich das in die Rubrik "Zeitdruck" abschieben? :) (Nicht, dass die Untertitel in S&M 3 sonderlich brauchbar wären, sie fließen so langsam ins Bild, da kann ich auch warten bis der Text gesprochen wurde).