Bertis Frage ist zwar schon 10 Jahre alt , aber hier ist die Antwort:
Im Original Französisch sagt Asterix lediglich: "Das Geräusch von Ketten, jemand nähert sich. Ab auf den Baum!" (Mail-Antwort von Franck Armand-Zuniga - "Chronique Disney")
Ich wollte damit nur zum Ausdruck bringen: Für Manche mag es wahrscheinlich eine anstößige Wortwahl gewesen sein, aber für die Zeit, in der die Synchro entstand, keineswegs mehr ungewöhnlich.
Bei einem schon älteren Herren wie Konrad Wagner (64) als Dialogautor kommt es ziemlich überraschend, aber es ist natürlich ausgesprochen passend, wenn Jean Marais auf der Flucht eine Tür aufreißt, statt ins Freie aber in eine Toilette kommt und deshalb zischt "Scheiße". ("Geheimagent S. schlägt zu" aka "Der ehrenwerte Stanislas")
In "Die Brücken von Toko-Ri" gibt es eine Szene, in der ein amerikanischer Pilot seine Ex dabei erwischt, dass sie sich mit einem anderen Mann trifft und dabei ein Kleid trägt, dass er ihr geschenkt hatte. Als sie sich damit rechtfertigt, dass sie mit ihm Schluss gemacht habe und daher treffen könne, wen sie wollen, schreit er empört: "But not in my dress, you don´t!" und zerreißt den Träger an ihrer Schulter. Übersetzt wurde das mit: "Aber nicht in meinem Kleid, du Schlampe!" Der Film ist von 1954 und wurde kurz danach auch synchronisiert. Sicher, es würde früher schon erwähnt, dass der Ausdruck bis vor wenigen Jahrzehnten eher im Sinne von "schlampige Frau" benutzt wurde und selbst in Kinderfilmen oder -serien vorkommen konnte. In diesem Kontext liegt allerdings nahe, dass er eher sexuell gemeint war. Es fällt immer wieder auf, dass die FSK früher anscheinend bei Kriegsfilmen eher bereit war, derbere Worte durchgehen zu lassen - egal, ob es sich dabei um deutschsprachige Produktionen oder Synchronfassungen ausländischer Werke handelte.
Zitat von berti im Beitrag #155Sicher, es würde früher schon erwähnt, dass der Ausdruck bis vor wenigen Jahrzehnten eher im Sinne von "schlampige Frau" benutzt wurde
Das sagt sogar Bernbacher (Willy Harlander), der Freund von Meister Eder, in der Serie "Meister Eder und sein Pumuckl" in einer Szene, wo seine Frau irgendwo was liegengelassen hat o. ä. und er sich darüber aufregt ("Die oide Schlamp'n"). Und Gaius Bonus fragt sich in der Erstsynchro von "Asterix, der Gallier", welche "Schlampe" einfach ihren Mantel dahingelegt hat (wurde im Forum auch schon erwähnt).
Zitat von berti im Beitrag #155Sicher, es würde früher schon erwähnt, dass der Ausdruck bis vor wenigen Jahrzehnten eher im Sinne von "schlampige Frau" benutzt wurde
Wirchklich? Das habe ich bisher noch nicht gewusst!
Naja, kommt schon Leute. In "Jurassic Park" (1993!) bezeichnet Mr. Arnold Dennis Nedry als 'eine alte Schlampe', als er dessen Schreibtisch sieht. Von Jahrzehnten können wir also kaum sprechen.
“Kaufen sie Quel difference! Es ist französisch, es ist weiblich, es hilft euch einen dieser stinkenden scheiß Männer zu fangen!„ - Marianne Wischmann als Miss Piggy (Die Muppets erobern Manhattan, 1980)
Ich habe mir gerade einen Clip aus Truffauts Sie küßten und sie schlugen ihn (1959; DF: 1959 (West), 1969 (Ost) angesehen. Da wird doch tatsächlich ein Schüler als "Arschgeige" beschimpft. Leider weiß ich nicht ob das die West- oder die Ost-Fassung war (Ich würde mal auf West tippen, denn kein anständiger Jungpionier hätte wohl 1969 seinen Genossen beleidigt)
Zitat von berti im Beitrag #161Wobei der Ausdruck um 1980 in einer Synchro nicht mehr SO außergewöhnlich ist - selbst dann nicht, wenn es sich um einen Kinderfilm handelt.
Stimmt, im gleichen Jahr fand ja auch ein Dalmatiner eine Frau verdammt "lecker" (Neusynchro von 101 Dalmatiner). Hach ja, die Folgen der 70er...
Zitat von Der Synchronguru im Beitrag #162Ich habe mir gerade einen Clip aus Truffauts Sie küßten und sie schlugen ihn (1959; DF: 1959 (West), 1969 (Ost) angesehen. Da wird doch tatsächlich ein Schüler als "Arschgeige" beschimpft. Leider weiß ich nicht ob das die West- oder die Ost-Fassung war (Ich würde mal auf West tippen, denn kein anständiger Jungpionier hätte wohl 1969 seinen Genossen beleidigt)
Da gibt es auch noch ein anderes Beispiel (in der Westfassung). Ich zitiere mich mal selbst:
Zitat von LammersIn Sie küssten und sie schlugen ihn (1959) versuchen die beiden Protagonisten über einen anderen Mann (Stimme: Heinz Petruo) eine geklaute Schreibmaschine im Pfandhaus loszuwerden. Als der Mann sie nicht loswerden kann, will er die Jungs übers Ohr hauen aber die drängen so auf ihn ein, dass er die Schreibmaschine mit den Worten "Na dann nehmt sie doch, ihr Affenköpfe" zurückgibt. Im Weggehen murmelt er dann noch: "Leckt mich doch am Arsch". Als der zweite der Protagonisten vorschlägt, die Schreibmaschine zurückzugeben nimmt der erste den Vorschlag widerwillig an und sagt: "Aber ab jetzt hast du bei mir verschissen".
Hui, da wird Wolfgang Schnitzler (laut der SK der Dialogbuchautor der West-Fassung) wohl einen schlechten Tag/Woche/Monat gehabt haben.
Edit: Aber wo wir gerade davon reden, ist die DEFA-Fassung irgendwo erhältlich oder verstaubt sie irgendwo in einem Tresor, ohne je wieder das Licht der Welt zu erblicken?