Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 127 Antworten
und wurde 12.583 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
iron


Beiträge: 5.412

10.03.2024 15:03
#121 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

IN Diamantenfieber bemerkt Bond (GGH): "Das ist nicht das White House in Washington[...]" Ich verstehe nicht, warum man ihn nicht "das weiße Haus" in den Mund gelegt hat, die Bezeichnung für den Amtssitz der amerikanischen Präsidenten dürfte jedenfalls 1971 schon längst geläufig gewesen sein...:/:o

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.777

10.03.2024 15:20
#122 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

Weil sonst die Anspielung auf das "Whyte House" - dem Sitz Blofelds in seiner falschen Identität als Willard Whyte - verloren gegangen wäre. Rumpelt etwas, aber besser als es gänzlich fallen zu lassen.

Gruß
Stefan

Lammers


Beiträge: 4.249

10.03.2024 18:58
#123 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

Außerdem ist es zudem ja nicht der Regierungssitz sondern ein Hotel.

iron


Beiträge: 5.412

10.03.2024 20:12
#124 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

OK, ich habe meinen Irrtum bemerkt. Hätte ich mich (wieder einmal) ordentlich informiert und erst einmal gründlich recherchiert...

berti


Beiträge: 18.248

30.09.2025 19:59
#125 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

In "Verrat auf Befehl" (Dialogbuch: F. A. Koeniger) fällt an einer Stelle der Ausdruck "Business Man".

berti


Beiträge: 18.248

01.12.2025 22:12
#126 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

In "Frankie und seine Spießgesellen" wird eine Frau in einer Szene mit "honey face" angesprochen.

Edigrieg



Beiträge: 3.180

02.12.2025 14:07
#127 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

Sorry off-topic, aber da fiel mir doch grad Vanessa Redgraves "Long Distance Call" in "Mord im Orient Express" ein. Im Original sagt sie "I can always call my lawyers on distance!", worauf Poirot später erwidert, eine Britin, die nie in Amerika war, hätte statt "distance" "trunk call" gesagt. Das hatte Hans-Bernd Ebinger elegant gelöst, ohne die deutsche Fassung bloß zu stellen!

berti


Beiträge: 18.248

02.12.2025 14:16
#128 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

Dadurch, dass der englische Ausdruck im deutschen Dialog erhalten blieb, fällt die Sache sicher in der Synchro noch stärker auf als im Original.
Aber aufgrund der Unterschiede im britischen/amerikanischen Vokabular würde das Beispiel auch hierhin passen (als "ähnlicher Problemfall"):Deutsch im Original (und ähnliche Problemfälle)

Seiten 1 | ... 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz