IN Diamantenfieber bemerkt Bond (GGH): "Das ist nicht das White House in Washington[...]" Ich verstehe nicht, warum man ihn nicht "das weiße Haus" in den Mund gelegt hat, die Bezeichnung für den Amtssitz der amerikanischen Präsidenten dürfte jedenfalls 1971 schon längst geläufig gewesen sein...:/:o
Weil sonst die Anspielung auf das "Whyte House" - dem Sitz Blofelds in seiner falschen Identität als Willard Whyte - verloren gegangen wäre. Rumpelt etwas, aber besser als es gänzlich fallen zu lassen.
Sorry off-topic, aber da fiel mir doch grad Vanessa Redgraves "Long Distance Call" in "Mord im Orient Express" ein. Im Original sagt sie "I can always call my lawyers on distance!", worauf Poirot später erwidert, eine Britin, die nie in Amerika war, hätte statt "distance" "trunk call" gesagt. Das hatte Hans-Bernd Ebinger elegant gelöst, ohne die deutsche Fassung bloß zu stellen!
Dadurch, dass der englische Ausdruck im deutschen Dialog erhalten blieb, fällt die Sache sicher in der Synchro noch stärker auf als im Original. Aber aufgrund der Unterschiede im britischen/amerikanischen Vokabular würde das Beispiel auch hierhin passen (als "ähnlicher Problemfall"):Deutsch im Original (und ähnliche Problemfälle)