Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 123 Antworten
und wurde 11.567 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
VanToby
Forumsleiter

Beiträge: 42.586

20.10.2018 14:10
#91 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

So albern das für unsere Ohren auch klingt, eigentlich ist das nicht anders als intime Anreden wie "Mama" und "Papa", die man zumeist englisch lässt, oder mehr noch solche Spontanfloskeln wie "Salut!", damit auch jeder kapiert, dass er es gerade mit einem französischen Film zu tun hat. Das ist beides an für sich genauso unsinnig und mehr eine künstlerische Entscheidung, um nationales Colorit zu schaffen. Das eine hat sich nur etabliert, das andere eben nicht.

iron


Beiträge: 5.239

22.10.2018 15:14
#92 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

Mir ging es nur um Kunst- und Slangwörter und ihre Übertragung ins Deutsche.

Niemand mehr (wahrscheinlich auch du nicht) wird "Mister."Miss(s), Signor(a), madame, Monseur vor den engl. ital. (usw.) Familiennamen ernsthaft in Frage stellen; es dürfte weitgehend Einigkeit darüber herrschen (wenngleich sich darüber streiten lässt), dass sie nicht die Illusion stören. Selbiges wird bei "Mom und Dad" so sein.
Ein wenig lokales oder nationales Kolorit kann nicht schaden und bringt imho. etwas "Würze" in die synchronisierten Dialoge aus den verschiedenen Sprachen.

iron


Beiträge: 5.239

19.05.2019 20:57
#93 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

Nicht alt, aber aus heutiger Sicht sicherlich als "älter" kann mE. die zweite Synchro von "Mord ist ihr Hobby/Immer wenn sie Krimis schrieb bezeichnet werden.
Leider sind meine Erinnerungen an diese Episode mittlerweile recht lückenhaft (und ich kann nicht mit Sicherheit sagen welche es war), aber das Wesentliche kann ich hier widergeben:

In einer Szene behauptetet jemand, dass man den Nachnamen "Smith" (afaik!) mit einem "WY(E)" (ausgeschrieben die engl. Aussprache des vorletzten Buchstabens des Alphabets) schreibe.
Später bemerkt "Jessica Fletcher" (synchronisiert von Dagmar Altrichter) hingegen, sie habe sich schon gedacht, dass der Name nicht mit einem "YPSILON" geschrieben werde.

Wilkins


Beiträge: 4.451

07.07.2019 22:27
#94 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

Ein paar verblüffende Funde aus Stanley Kubricks "Lolita": "Sweater", "Convention" (!) und "Reception" (!!) (gemeint war die Hotelrezeption). Gestaunt habe ich außerdem darüber, dass das Wort "Pulli" offenbar schon 1962 geläufig war, allerdings ist das kein direkter Anglizismus.

Begas


Beiträge: 2.654

18.10.2019 21:44
#95 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

1964 berichtet Marianne Wischmann für Olivia de Havilland in dem Film 'Wiegenlied für eine Leiche', sie arbeite im Bereich 'Public Relations'. Ich war erstaunt, dass man hier nicht versucht hat, eine deutsche Entsprechung zu finden.

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

18.10.2019 23:14
#96 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

Zitat von iron im Beitrag #66
In der "Waltons"-Episode "Familienfest" kommen Sam und John Boy erst sehr spät nach Hause zurück. Natürlich sorgt sich die Familie und besonders Ester und Olivia machen ihnen Vorwürfe. Die beiden Männer erzählen ihnen, dass sie in Charlottesville und letzte Nacht im Kino waren und versuchen sich zu rechtfertigen. Darauf entgegnet Ester /Ellen Corby mit der stimme von Ursula Krieg: "Verstehe einer die verrückten Walton-Boys!"

Stattdessen hätte ich mich für "Walton Jungs" entschieden (weil imo. diese Formulierung von allen möglichen Alternativen noch am Besten von den Lippen herunter kommt), zumal das Labial von "Boys" nicht deutlich zu erkennen ist.


Großmutter Ester war ja eine zieliche Beißzange, oder? "Verstehe einer diese verrückten Walton-Bengel" wäre hübsch tadelnd gewesen.

Man darf nicht vergessen, dass das Synchronwesen auch immer gewisse Zeitgeist-Moden gespiegelt hat. Gut möglich, dass spontan eingestreute Englisch-Brocken damals beliebt waren, wie heute ja breitflächig in diesem sonderbaren Hybrid-Indisch-Englisch(von dem ich Kopfschmerzen bekomme) oder im hippen Japanischen.

Lammers


Beiträge: 4.165

19.05.2020 21:36
#97 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

Cody Jarrett (James Cagney/Wolfgang Draeger) sagt in einer Szene des Films "Sprung in den Tod/Maschinenpistolen" (USA 1949/WA-Synchro 1966) zu Verna Jarrett (Virginia Mayo/Brigitte Grothum), sie solle jetzt schön ihre "Comicbooks" lesen.

iron


Beiträge: 5.239

16.08.2020 23:08
#98 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

EDIT: Gelöscht!

iron


Beiträge: 5.239

04.08.2022 21:37
#99 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

In einer Szene in "Cannonball" (1976) telefoniert "Benny" (mit Jochen Striebecks Stimme) mit "Mike" (worüber tut hier nichts zur Sache) und verabschiedet sich danach mit "So long!":O;)

berti


Beiträge: 17.876

18.09.2023 11:38
#100 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

In Billy Wilders "Das verflixte siebte Jahr" ist im deutschen Dialog (Erika Streithorst) immer wieder von "potato chips" die Rede.

iron


Beiträge: 5.239

23.10.2023 16:17
#101 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

Weniger wegen des Alters der Synchro (1985 ist noch gar nicht sooo lange her), sondern wegen der für eine DDR-Synchro mAn. ungewöhnliche Häufung mehr oder weniger unnötiger Anglizismen (nachdem und zumal man mW. in der ehemaligen DDR nicht besonders Englisch-affin war) muss von mir noch einmal den Klassiker "Die Premiere findet doch statt" genannt werden und muss leider etwas ausholen:/:

Gleich am Anfang spricht der Off-Erzähler Manfred Wagner von "unserem merry Old England"

In einer späteren Szene (diejenige, die ich bereits im Thread "Ansich gute Synchros" geschildert habe) bestätigt Mavis, dass sie in einem Brief geschrieben habe, dass sie kündigt. Darauf sagt Manfred Heine für Robert Morley "Dann hat Old Ingländ" eine Schauspielerin verloren[...]!

Ein wildes Durcheinander gibt es bei einer bestimmten Begrüßung:
"Norwood Beverly" (mit Joachim Siebenschuhs Stimme) begrüßt seine Frau in einem Raum des Theaters mit "Hello, Darling (das engl. Kosewort taucht im Film oft auf)! Und sie antwortet mit einem : Hallo!
Wenig Später Ersterer am Telefon: Hellooo, Vermittlung bitte?
Während der witzig-chaotischen Szene mit dem "Synchronstudio" () bleibt es bei "hallo!"
Doch als Mrs. Stebbins bei Probe auftaucht, reagiert Mr. Beverly mit einem überraschten "Hello, Sarah!"

Außerdem ist in Klassiker noch von einem "Make up" und einem "Knock out" die Rede und verabschiedet sich an einer Stelle gleich mehrmals hintereinander mit "Goodbye!".

Das dürfte der Film mit den meisten Anglizismen sein, den ich gehört, oder über den ich in diesem Fanden gelesen habe!

Mein Name ist Hase


Beiträge: 3.085

23.10.2023 16:44
#102 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

Über ein "Hello" würde ein gewissenhafter Paul-Temple-Hörer aber nicht mehr stolpern: https://www.youtube.com/watch?v=sF3Eu_GxT9o#t=4m23s (4:32)
Einerseits wollte man auch hier sicher das Britische der Figuren unterstreichen, und andererseits würde ich sagen: Gerade das Befremden, das sich bei Dir eingestellt hat, zeigt, dass man hier relativ präzise die Art von Anglizismen getroffen hat, die für die 50er/60er charakteristisch sind (es gab eben nicht nur die extreme Verdeutschungstendenz wie z. B. in einigen MGM-Synchros, sondern auch mehr oder weniger das Gegenteil, wie einige Beispiele in diesem Thread zeigen), von denen sich viele nicht sehr lange gehalten haben (dazu gehört besagtes "Hello", aber z. B. auch "Weekend" wie in "Mit Schirm, Charme und Melone: Weekend auf dem Lande", "Juice" wie in "Kaktusjuice" bei der Familie Feuerstein usf.).

berti


Beiträge: 17.876

24.10.2023 08:44
#103 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

Zitat von Mein Name ist Hase im Beitrag #102
Gerade das Befremden, das sich bei Dir eingestellt hat, zeigt, dass man hier relativ präzise die Art von Anglizismen getroffen hat, die für die 50er/60er charakteristisch sind (es gab eben nicht nur die extreme Verdeutschungstendenz wie z. B. in einigen MGM-Synchros, sondern auch mehr oder weniger das Gegenteil, wie einige Beispiele in diesem Thread zeigen), von denen sich viele nicht sehr lange gehalten haben (dazu gehört besagtes "Hello", aber z. B. auch "Weekend" wie in "Mit Schirm, Charme und Melone: Weekend auf dem Lande", "Juice" wie in "Kaktusjuice" bei der Familie Feuerstein usf.).

Eben das waren seinerzeit meine Gedanken beim Eröffnen dieses Threads.

Edigrieg



Beiträge: 3.093

24.10.2023 10:47
#104 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

In welche Ecke dieser Diskussion gehört eigentlich Dr. Jeremy Stone (Lothar Blumhagen), der in Andromeda den damals wohl noch unbekannten Fachausdruck LASER mit langem, deutschen A ausgesprochen hatte?

iron


Beiträge: 5.239

24.10.2023 15:43
#105 RE: Englische Ausdrücke in älteren Synchros Zitat · antworten

@Hase: Mein ausführlicher Beitrag zeigt aber genauso, dass der Film viel "Stoff" für diesen Faden geliefert hat.
Einige der von mir aufgelisteten englischen Ausdrücke habe ich afaik. noch nie in einer 50er-, oder 60er-Jahre-Synchro gehört und eben (zumindest in der Häufigkeit) noch nie in einer DDR-Synchro - inwiewern waren solche Anglizismen typisch für diese Jahrzehnte? Wenn das so wäre, dann wären sie sie in beinahe jedem Film vorgekommen, den ich im Laufe meines bisherigen Lebens gesehen habe.;)

Mein Hauptproblem mit dieser sonst von der Stimmbesetzung und den witzigen Dialogen her gut gelungenen, unterhaltsamen Synchro ist dieses Hin und Her von "Hello und Hallo". Da hätte sich der Buchautor wirklich auf die bei uns im Deutschen üblichen "hallo-Variante" festlegen können.
Ich habe ja nichts gegen einige englische Wörter in Deutschen Bearbeitungen, aber ganze Redewendungen wie etwa zu Beginn des Films (siehe oben) sind imo. doch übertrieben.
Das England-Feeling () hätte sich mMn. auch so eingestellt...!

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz