Wer übrigens mal Lutz MacKensy in der Rolle des Docs auch in Teil 1 anhören möchte kann hier dem Hörspiel zum Film lauschen welches mit MacKensy vertont wurde und nicht mit Jacobi: http://www.youtube.com/watch?v=ZOCMTX5Q48Q&feature=related
Wobei ich irgendwo mal gelesen hab, dass sein Name urpsürnglich eben genau aus dieser Ecke kommt. Ändert natürlich nix daran, dass er Deutscher ist und sich sein Name ohne den zweiten Großbuchstaben schreibt.
anbei mal noch ein paar Samples zum zweiten Teil. Bei Tobias Meister für Billy Zane bin ich mir nicht so sicher, obwohl es beim Anschauen des Films auch mein erster Eindruck war. Beim Samples erstellen dann nicht mehr so sehr, da erinnert mich die Stimme eher an Ulli Kinalzik. Hat Harry Waters jr. alias Bandleader Marvin Berry im zweiten Teil überhaupt Text? Ist mir nicht aufgefallen, Manfred Lehmann hab ich nicht gehört...
Auch hier besten Dank fürs Reinhören!
Marvin Berry in Teil 2 hat tatsächlich keinen Dialog. Und Tobias Meister für B. Zane stimmt auch, zumindest ein Satz im Jahre 1955 kommt von Meister. Rest, wie bereits vor längerem bestätigt, von Kinalzik.
BTW: Die Listen könnten auch mal 'ne Auffrischung vertragen. Ist ja noch einiges, was da noch nicht nachgetragen wurde.
EDIT: Und sicher, dass die Zuordnung Schroetter/Gassen stimmt? War's nicht umgekehrt, muss ich selber nochmal nachsehen.
Nochmal ich, die Zuordnung der Officers in Teil 2 war tatsächlich vertauscht, folglich:
Mary Ellen Trainor - Officer Reese - Heike Schroetter Stephanie Williams - Officer Foley - Joseline Gassen
Dann noch 'ne kleine Ergänzung zu Teil 3:
Steve McArthur - Mann Nr. 1 auf dem Dorffest - Dr. Michael Nowka
Und dann noch 'ne Frage an die Hörspielfans: Wer sprach die Rolle des Seamus im dritten Teil [MC]? Das Inlay gibt Arnim André an, ist er das tatsächlich? War von dem Sprecher nämlich sehr überrascht. Klang fast 1:1 wie Sven Hasper in der Filmsynchro, mit einem Schuss Celso Adrian (aus Ghostbusters II)!
Ich habe etwas Interessantes herausgefunden (ohne das Internet wäre es mir nicht so direkt aufgefallen): Im ersten Film wird Doc Brown am Anfang von libyschen Nationalisten 1985 am Parkplatz vom Twin Pines Mall erschossen. In der Szene, in der Marty von den Libyern verfolgt wird, wurde ein kleiner Gag in der deutschen Synchronfassung hinzugefügt. In der englischen Fassung ruft der eine Libyer mit dem Maschinengewehr "Damn Soviet Gun!" (oder etwas was sich so ähnlich anhört), der andere Libyer, der im Auto sitzt, ruft darauf "Damn!". In der deutschen Fassung sagt der Libyer, der im Auto sitzt "Damn German Car!" und redet dann noch einige unverständliche Worte.
Ich frage mich, wie sie das damals gemacht haben. Es klingt keinesfalls synchronisiert, sodass man meinen könnte, es stamme aus dem Original. Wahrscheinlich hat man die Sätze des anderen Libyers mit der MG genommen und verzerrt, rückwärts abgespielt, geschnitten oder so.
Oder: Ich irre mich und die Worte, waren bereits in der englischen Kinofassung 1985 vorhanden, wurden einfach ins Deutsche übernommen und waren dann auf dem O-Ton der DVD plötzlich weg. Auch wenn es nicht sehr wahrscheinlich sein dürfte: Hat jemand von euch die ZidZ-Filme (oder zumindest den ersten ZidZ-Film) in den 80ern im Kino gesehen? Und wenn ja: Könnt ihr euch noch daran erinnern, ob das "Damn German Car!" und die anschließenden Worte zu hören waren?
Zitat von Koboldsky im Beitrag #52Ich frage mich, wie sie das damals gemacht haben. Es klingt keinesfalls synchronisiert, sodass man meinen könnte, es stamme aus dem Original. Wahrscheinlich hat man die Sätze des anderen Libyers mit der MG genommen und verzerrt, rückwärts abgespielt, geschnitten oder so.
Könnte es vielleicht sein, dass von dem Film unterschiedliche Kopien existieren? Oder das vielleicht die IT-Bänder auf einer minimal abweichenden Version basierten (weil z. B. die Stelle später nachsynchronisiert werden musste)?
Möglich, dass man zu Zeiten taufrischer Entspannung zwischen Ost und West kalte Füße bekam bei dem "Soviet Gun" und es folglich lieber unverfänglich in die Welt schickte.
Ich habe vorhin kurz in die französische und italienische Fassung reingehört und auch dort war das "Damn German Car!" zu hören. Also müsste es schon auf der IT-Spur drauf gewesen sein und ist folglich nichts Eigenes aus der deutschen Synchro. Allerdings ist es seltsam, dass diese Stelle auf dem O-Ton meiner DVD dagegen nicht zu hören ist. Hat man da etwa zensiert??
Vielleicht das, aber ein schlichter Tonfehler dürfte wahrscheinlicher sein. Bei der DVD vom "unheimlichen Mönch" z. B. fehlt an einer Stelle für wenige Sekunden der Ton, beim Audiokommentar ist der Dialog dagegen zu hören.