Zitat von JaydenHabe mich gerade gefragt, ob die Synchro mit dieser Ungeheuerlichkeit von Brandt ist -> wenn ich den ersten Beitrag in diesem Faden richtig deute, ist dies so, oder?
Nö, ist von Brunnemann die sich aber in der Hinsicht nicht viel nehmen.
Jayden. Ich weiss auch nicht was die verantwortlichen da geritten hat. Erinnert mich auch sehr an das "Heil Hitler" von Peter Schiff aus "Louis und die unheimliche Begegnung mit den Ausserirdischen". Offenbar hatte man damals vielleicht ein wenig andere Einstellung zur NS Zeit. Ich weiss es nicht. Da bleibt einem das Lachen schon im Halse stecken.
Ist dieser Spruch eigentlich aus der ersten oder der zweiten Synchronfassung ?
Danke für eure Aufklärung. Somit hatte ich Brandt also zu Unrecht im Verdacht -> aber nach einigen Entgleisungen aus Ein Käfig voller Helden bin ich bei seinem "Humor" etwas vorsichtiger und wäre nicht überrascht, wenn er auch solche geistigen Aussetzer zu verantworten hätte.
Dass sowohl Brandt als auch Brunnemann in der Hinsicht wenig Bedenken hatten, wurde vor Jahren schonmal erwähnt. topic-threaded.php?forum=11776729&threaded=1&id=508025&message=7076893 Allerdings müsste man in diesem Fall erstmal sichergehen, dass der Spruch im Original so nicht vorkommt, bevor dieses Beispiel auch als ein solcher Fall gewertet wird.
Zitat von JaydenSomit hatte ich Brandt also zu Unrecht im Verdacht -> aber nach einigen Entgleisungen aus Ein Käfig voller Helden bin ich bei seinem "Humor" etwas vorsichtiger und wäre nicht überrascht, wenn er auch solche geistigen Aussetzer zu verantworten hätte.
Hatte er dennoch. Bestes Beispiel ist "Louis' unheimliche Begegenungen mit den Außerirdischen" was Deak Ferance oben erwähnt hat.
Berti, selbst wenn der Spruch auch bereits im Original so vorkommt, erwarte ich hier mehr Fingerspitzengefühl von der deutschen Fassung. Es ist ja schließlich kein aus dem Kontext heraus passender, sarkastischer Kommentar o.ä., sondern wie man bereits aus dem kurzen Ausschnitt erkennen kann, ein Spruch, der auf einen stupiden Lacher zielt. Wessen Geistes Kind muss ein Synchronbuchschreiber sein, wenn er hier nicht eingreift? Da bieten sich dutzende andere Sätze an als der, den man gewählt hat.
Es ist ja nicht nur der Synchronautor/regisseur. Selbst die Cutterin, der Tontechniker oder zumindest Marquis selber, hätten da meiner Ansicht nach schon ein Veto einlegen können / müssen.
Zitat von JaydenBerti, selbst wenn der Spruch auch bereits im Original so vorkommt, erwarte ich hier mehr Fingerspitzengefühl von der deutschen Fassung. Es ist ja schließlich kein aus dem Kontext heraus passender, sarkastischer Kommentar o.ä., sondern wie man bereits aus dem kurzen Ausschnitt erkennen kann, ein Spruch, der auf einen stupiden Lacher zielt. Wessen Geistes Kind muss ein Synchronbuchschreiber sein, wenn er hier nicht eingreift?
Klar. Wäre die Bemerkung im O-Ton auch vorhanden, wäre eine veränderte Übersetzung hier auch aus meiner Sicht gerechtfertigt. Es ging nur darum, ob man Brunnemann hier "nur" vorwerfen kann, bei der Übersetzung nicht eingegriffen zu haben, oder (wie Brandt bei den "Außerirrdischen") ohne Not einen völlig geschmacklosen Aussetzer verschuldet zu haben. Wie dlh belegt hat, war Letzteres der Fall, und Brunnemann trifft hier die volle Verantwortung, nicht "bloß" die eines unkritischen 1:1-Übersetzers (was er bekanntlich sowieso nicht war).
Ehrlich gesagt, wundert es mich etwas, dass dieser Satz erst jetzt so schockierte Reaktionen auslöst. Immerhin wurde die Szene schon vor einigen Jahren verlinkt, ohne kommentiert zu werden. topic-threaded.php?forum=11776731&threaded=1&id=507865&message=7075890 Davon abgesehen, wurden zahlreiche andere politisch unkorrekte und/oder geschmacklose Aussetzer von Brandt und Brunnemann öfter diskutiert. Wäre dieser Satz aus der Brandtfassung, wäre die fehlende Diskussion eher verständlich. Denn die zweite Synchro scheint viele Jahre nur schwer zugänglich gewesen zu sein, während die erste mehrfach im Fernsehen lief. Oder hat Kabel1 bei diesem Aussetzer aus Pietäts- und Geschmacksgründen die Schere angesetzt, wie man es in der DDR mit dem dazugedichteten Hitlergruß bei den "Außerirrdischen" tat?
Daran hatte ich auch schon gedacht, Immerhin wurde in diesem Thread in diesen Wochen sehr viel gepostet. Aber dass der Satz dann später nie wieder erwähnt wurde, wenn es um Fragwürdiges oder Entgleisungen bei Brandt/Brunnemann ging, kam mir komisch vor.
Dazu muss man aber auch sagen, dass der Spruch so offensichtlich wie bei "Außerirdischen" nun nicht ist. Er ist mehrdeutig und man muss schon genau drauf achten - ich habe den Film (in dieser Fassung) schon oft gesehen und aufgefallen ist er mir bei den ersten Malen nicht unbedingt. Entschuldigt natürlich nichts, das ist klar.
1. Synchro: "Ach, die Herren von den Gaswerken." 2. Synchro: "Oh, Pardon, Monsieur(s)." 3. Synchro: "Oh, Pardon, meine Herren." O-Ton: "Oh, pardon, monsieur(s)." DVD-UT: "Verzeihung, die Herren."
Die Mehrzahl von Monsieur lautet Messieurs!
Rainer Brandt hat Synchronisation eben bis zur Vergasung betrieben.(An die Berufsgutmenschen: Die Redewendung "bis zur Vergasung" hat nichts mit den Gaskammern der Nazis zu tun, sondern ist ein Begriff aus der Physik!)