Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 217 Antworten
und wurde 17.709 mal aufgerufen
 Serien
Seiten 1 | ... 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
Slartibartfast



Beiträge: 4.959

30.03.2016 19:32
#211 RE: Sherlock (BBC-Serie, 2010) Zitat · antworten

Zitat von Knew-King im Beitrag #202
Dein Leben in der Nussschale

Ist mir auch aufgefallen. Wie kann sowas in einer sonst so hervorragenden Synchro passieren?


Gruß
Martin
___________________________________
"Das ist Lei-em. Starker Stoff!" (Thomas Danneberg in BLUES BROTHERS)
Visit http://www.synchronkartei.de

Tribble


Beiträge: 51

30.03.2016 20:36
#212 RE: Sherlock (BBC-Serie, 2010) Zitat · antworten

Zitat von smeagol im Beitrag #210
Die durchgängig deutschen Titeleinblendungen! Das ist wirklich ganz toll gemacht, Schrift verschwindet ebenso wie im Original teilweise hinter Objekten, Zeitungsausschnitte sind (meist) deutsch und so weiter.
Das ist in der Tat gut gemacht. Schön ist auch, dass sich die Master auch auf der deutschen DVD/Blu Ray befinden, und nicht nach der Fernsehausstrahlung im Keller verschwinden.

Aber in der Szene, als sie den Diogenes Club betreten, und sich die Buchstaben neu zu einem Schild mit der Beschriftung "Absolute Ruhe" anordnen, hätte man lieber im Original belassen sollen. Es ergibt einfach keinen Sinn, warum in einem englischen Gentlemen-Club ein solches Schild in deutscher Sprache hängen sollte.

E.v.G.



Beiträge: 1.973

30.03.2016 23:01
#213 RE: Sherlock (BBC-Serie, 2010) Zitat · antworten

ich muss mir dshalb ja auch beide Ausgaben kaufen. Ok, ich nehme mir das Original auf, aber da die BBC keine Making Offs mehr im Fernsehen zeigt, sondern nur noch online, kommt man um den Kauf nicht drum herum. Da viele der eingeblendeten Texte nur schlecht überblendet werden könnten oder wie bei den Deduktionen so bildbeherrschend sind, muss einfach ein deutsches Master her. Allerdings wird dadurch die englische Sprachspur "nutzlos", da jetzt die englischen Einblendungen fehlen.


http://www.die-silhouette.de/

E.v.G.



Beiträge: 1.973

25.07.2016 16:48
#214 RE: Sherlock (BBC-Serie, 2010) Zitat · antworten

http://www.die-silhouette.de/

Markus


Beiträge: 2.065

26.07.2016 16:41
#215 RE: Sherlock (BBC-Serie, 2010) Zitat · antworten

Nicht zu vergessen die traditionellen Hinweisbegriffe für die neuen 3 Folgen:
"Thatcher", "Smith" und "Sherrinford"



Gruß
Markus


smeagol



Beiträge: 3.010

26.07.2016 16:43
#216 RE: Sherlock (BBC-Serie, 2010) Zitat · antworten

Mal 'ne Frage: Wer macht diese (überaus gelungenen) Einblendungen? Wird das quasi mit deutschen Texten direkt in England entsprechend gerendert, kommen da "rohe" Files an, die mit den Texten versehen werden können (quasi Schnitt durch das Synchronstudio ?!). Ich *vermute* ja mal, das erstellen die Produzenten in UK, oder ?!


--
"Ich würde nach Hause gehen und mich richtig ausschlafen"
Curt Ackermann für Cary Grant in "Über den Dächern von Nizza"

Norbert


Beiträge: 1.376

26.07.2016 17:25
#217 RE: Sherlock (BBC-Serie, 2010) Zitat · antworten

Lokalisierte Einblendungen werden normalerweise beim Lokalisieren erstellt. Dafür gibt es den entsprechenden Film in einer Fassung ohne Einblendungen, damit man diese in der lokalisierten Fassung entsprechend einfügen kann, wobei die Anpassung von Land zu Land verschieden ist. So werden in der deutschen Fassung von SHERLOCK auch Einblendungen eingedeutscht, die man nur für Sekundenbruchteile sieht, was eigentlich totaler Blödsinn ist, da man sie ohnehin nicht lesen kann, die Stabangaben in Vor- und Abspann bleiben jedoch im englischen Original. In der französischen Fassung hingegen sind Vor- und Abspann komplett lokalisiert, bei den Einblendungen kam es aber schon vor, dass Zeitungsschlagzeilen, die in der deutschen Fassung in deutscher Sprache zu sehen waren, dort in englischer Sprache blieben. Würden sich die Produzenten um die Lokalisierungen weltweit kümmern, müsste ja alles einheitlich sein.

In Spanien ist es bei TV-Bearbeitungen gang und gäbe, Einblendungen im Original zu belassen und vorzulesen - selbst, wenn während der Einblendung regulärer Dialog zu hören ist (kann man auf deutschen DVDs bzw. BDs von STAR TREK-Serien oder AKTE X selbst so hören). Weiß jemand, wie dies bei SHERLOCK dort gehandhabt wird?

Wie wird die Lokalisierung in Ländern ohne eigene Tonspur durchgeführt? Werden die englischen Einblendungen in den Niederlanden durch niederländische ersetzt, oder behält man sie bei und übersetzt mittels Untertiteln? Wenn Stabangaben (Gastdarsteller usw.) bei laufenden Dialogen eingeblendet werden, klatscht man in NL einfach die Untertitel drauf, wodurch man die Namen nicht mehr lesen kann. (Auf DVD werden die UT an solchen Stellen am oberen Bildrand eingeblendet.)


E.v.G.



Beiträge: 1.973

21.08.2016 16:03
#218 RE: Sherlock (BBC-Serie, 2010) Zitat · antworten

http://www.die-silhouette.de/

Seiten 1 | ... 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung

Wir lieben Synchron!
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- synchron-forum.de.vu -- forum.serien-synchron.de


Weitere Smileys auf www.smileygarden.de
Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor