Mag sein, aber Sprüche nach dem Motto "Ich habe dich schon erwartet, Dark Knight..." oder "Er ist der treue Gehilfe des Dark Knight..." klingen schon irgendwie daneben.
So, bißchen gespielt, bin mit der Synchro nicht ganz so glücklich. Zuallererst: Ich kenne keinen der Batman-Filme, die Zeichentrickserie ist das einzige was ich von der Fledermaus gesehen habe. Daher klingt mir Two-Face in AC einfach zu freundlich, Alfred klingt zu jung, der Pinguin klingt mir nicht schrullig genug und auch Dr. Strange klingt einfach zu 08/15. Außerdem war sein Auftreten nicht lippensynchron. Auch mit Batman selbst habe ich meine Probleme, entweder hatte Nathan während der Aufnahmen einen üblichen Schnupfen oder er bekam ab und an die Regieanweisung doch ein wenig dunkler zu sprechen. Ergebnis: Manche von Batmans Texten sind "klar", andere sind teilweise sehr kratzig und rau gesprochen. Teilweise wechselt das sogar während einer Unterhaltung.
Auf der Plusseite ist der Joker dafür wieder super gesprochen, aber die irren Rollen sind oftmals leichter zu schauspielern, als die ernsten Rollen :D
Kann es sein, dass Heide Domanowski ihren Mund zu nah am Mikro hatte? Irgendwie kommen mir viele ihrere Takes so dumpf und übersteuert vor. Davon abgesehen gefällt sie mir als Selina aber ziemlich gut, kling viel selbstbewusster und sarkastischer als die Originalsprecherin, die mir zu zwanghaft auf sexy spielt.
Dennis Schmidt Foß ist für mich wie schon bei Teil 1 das Highlight der Synchro. Finde ihn als Riddler perfekt besetzt. Und finde es auch gut dass Dark Knight nicht übersetzt wurde, dunkler Ritter würde sich dumm anhören.
Das Nathan teilweise etwas dünkler gesprochen hat finde ich auch gut, passt mehr zu Batman. Und wer die neuen Filme kennt weiß dass das noch viel extremer ginge. xD
Bodo Wolf war genauso klasse wie in Teil 1 und der Rest war auch ok. Sehr gute Synchro alles in allem.
Zitat von GaaraUnd finde es auch gut dass Dark Knight nicht übersetzt wurde, dunkler Ritter würde sich dumm anhören.
In den meisten deutschen Batman Umsetzungen (Filme/Comics,etc.), die mir persönlich bekannt sind, wird ständig der Begriff "dunkler Ritter" verwendet. Von daher ist es IMO ziemlich schwach, den Begriff hier im Original zu belassen.
Zitat von GaaraUnd finde es auch gut dass Dark Knight nicht übersetzt wurde, dunkler Ritter würde sich dumm anhören.
In den meisten deutschen Batman Umsetzungen (Filme/Comics,etc.), die mir persönlich bekannt sind, wird ständig der Begriff "dunkler Ritter" verwendet. Von daher ist es IMO ziemlich schwach, den Begriff hier im Original zu belassen.
Nicht zu vergessen ab und zu auch Schwarzer Ritter ;)
Ich denke dass hat auch etwas damit zu tun dass die Bezeichnung "Dark Knight" für Batman bei uns seit Nolans Film viel mehr verankert ist als es früher der Fall war. Jeder weiß mittlerweile das Batman der Dark Knight ist. Und daher haben sie es wohl auch bei dem Begriff belassen. Ich finde es klingt auch einfach sehr viel besser.
Ich find es klingt cool. Zumal in meinem Freundeskreis dauernd englische Wörter in die deutsche Sprache untergemischt werden. Ich selbst spreche durch meine Arbeit und auch meine Interessen sehr viel Englisch und das hat sich auch in meine Sprache etwas integriert. Ich finde das nicht schlimm und generell brauchen wir uns ja wohl nicht darum streiten dass die englische Sprache besser klingt als die deutsche, das weiß ja wohl jeder. Dark Knight klingt "cooler" als dunkler Ritter. Ich denke es hätte hier beides irgendwie funktioniert, aber ich finde, gerade wie Dennis Schmidt Foß das sagt klingt das richtig cool. :D
Zitat von Gaaragenerell brauchen wir uns ja wohl nicht darum streiten dass die englische Sprache besser klingt als die deutsche, das weiß ja wohl jeder.