Zitat von Cyfer im Beitrag #89Nicholas Blane (Spice King): Bernd Rumpf
Ich muss mich selbst korregieren, Nicholas Blane wird von Kai Taschner gesprochen. In der Imdb war ihm ein Bild des Charakter zugeordnet, welcher von Bernd Rumpf gesprochen wird.
In Staffel 3 wird Ciarán Hinds den König hinter der Mauer verkörpern. Jedoch (finde ich) hat sich Bernd Rumpf auf ihm etabliert. Ich hoffe irgendwie, dass man ihn dann nochmal besetzt... Die Figuren müssten weit genug von einander entfernt sein für die entsprechende Folge. Alternativ wäre Erich Räuker oder Frank-Otto Schenk ok, aber nicht so passend.
Helmut Gauß fand ich auch immer sehr passend. Er klingt ja generell wie ein etwas breiterer Bernd Rumpf und Ciarán Hinds ist in den letzten Jahren ja auch etwas fülliger geworden. Wenn es denn überhaupt ein Berliner wird, die Serie wird ja immerhin in München bearbeitet. Aber bei der schieren Menge an Charakteren sollte man in Zukunft auch weiter überregional besetzen. Das waren bisher gerade mal 20 Folgen und das Ensemble wird wohl von Staffel zu Staffel umfangreicher werden.
Zitat von Acid im Beitrag #94Helmut Gauß fand ich auch immer sehr passend. Er klingt ja generell wie ein etwas breiterer Bernd Rumpf und Ciarán Hinds ist in den letzten Jahren ja auch etwas fülliger geworden. Wenn es denn überhaupt ein Berliner wird, die Serie wird ja immerhin in München bearbeitet. Aber bei der schieren Menge an Charakteren sollte man in Zukunft auch weiter überregional besetzen. Das waren bisher gerade mal 20 Folgen und das Ensemble wird wohl von Staffel zu Staffel umfangreicher werden.
Seit Staffel 2 hatte man doch schon sehr viele Berliner dabei. Das wird natürlich weiter zu nehmen.
Schaue gerade die zweite Staffel weiter und musste überrascht feststellen, dass Ciarán Hinds' Charakter Mance Ryder (der häufig erwähnt, aber natürlich noch nicht gezeigt wird) in der deutschen Fassung "Manke" (statt "Mens") ausgesprochen wird. Ich kann ja nachvollziehen, dass manche Namen eingedeutscht werden, aber das klingt irgendwie doof.
ob schön oder nicht: man folgt damit den deutschen Büchern. Auch bei anderen Namen ist eine solche Eindeutschung der Fall. Ein weiteres Beispiel: aus "Theon Greyjoy" wurde "Theon Graufreund". Problematisch scheint mir nur, dass der Verlag die Namensanpassungen z.T. mitten während der Veröffentlichungen durchgeführt hat, so dass Personen im nächsten Buch auf einmal anders heißen -> da kann ich den Unmut der Fans verstehen.
Eigentlich ist die Grundthematik doch eine spannende Angelegenheit: wie weit sollte ein Übersetzer gehen? Ich befürworte analog zu Der Herr der Ringe ein (kontextabhängiges!) konsequenteres Eindeutschen von Namen - wobei vermutlich heutzutage ein Shitstorm ausbrechen würde, wenn man aus einem Baggins einen Beutlin macht. Und Gandalf Graurock - "ist das nen Mädchen, oder wie?!" Eventuell ist es also einfach nur eine Gewöhnungssache?
Ich muss sagen, mir gefallen die Eindeutschungen... bei Herr der Ringe genauso wie bei Game of Thrones. Allerdings bin ich beim Lesen von GoT auch erst eingestiegen, als die Eindeutschung schon stattgefunden hatte... Ist vielleicht wirklich Gewohnheitssache. Jedenfalls finde ichs toll, dass man sich in der deutschen Synchro konsequent an den Büchern orientiert. Das zeugt ja auch von "Sachverstand" :-)
Nein, ihr missversteht mich. Oder ich missverstehe Acid. Die Figur spricht sich bei uns jetzt "Manke Rayder". Ein Wort deutsch, ein Wort englisch - so verstehe ich Acid. Na, und das ließe sich nicht mit "Theon Graufreund" vergleichen. Namenseindeutschungen in Fantasy-Settings finde ich sehr angebracht, das macht das Ganze irgendwie erdiger und glaubwürdiger. Aber wenn, bitte nicht halbgar.
Genau, Dubber hat mich richtig verstanden. Ich befürworte die Eindeutschungen in der Synchro eindeutig, dass lässt eine solche Fantasywelt wesentlich natürlicher wirken. Die Geschichte spielt ja wie HdR nicht auf dem Planeten Erde, sondern in einer fiktiven Welt. Insofern würde es etwas befremdlich klingen, wenn dort Deutsche UND Englische Begriffe exisitieren, obwohl doch ganz Westeros eigentlich eine Sprache spricht (im Original halt britisches Englisch). Dialoge wie "Ich bin Theon Greyjoy von den Iron Islands" würden mich schon etwas aus der Illusion rausreißen. Allerdings klingt "Manke" als Name einfach..falsch. Und das nicht nur wegen der von Dubber erwähnten Sprachmischung. Hier hätte man den Namen im deutschen auch ruhig "Mens" aussprechen können, lesen tut man ihn ja sowieso nicht. Namen wie Jamie und Joffrey spricht man ja auch wie im Original aus, weil eine deutsche 1:1-Aussprache in diesen speziellen Fällen einfach schräg und unfreiwillig komisch klingen würde. Bei Fantasienamen wie Tyrion, Theon oder Jorah funktioniert das hingegen sehr gut. Will da jetzt aber auch keine Staatsaffäre draus machen, war eigentlich nur eine kurze Anmerkung.
Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #103Nein, ihr missversteht mich. Oder ich missverstehe Acid. Die Figur spricht sich bei uns jetzt "Manke Rayder". Ein Wort deutsch, ein Wort englisch - so verstehe ich Acid. Na, und das ließe sich nicht mit "Theon Graufreund" vergleichen. Namenseindeutschungen in Fantasy-Settings finde ich sehr angebracht, das macht das Ganze irgendwie erdiger und glaubwürdiger. Aber wenn, bitte nicht halbgar.
Ach, vermutlich schreibt sich sein Name in der deutschen Synchronfassung einfach "Manke Reider"