Ach und wegen Howard the Duck: warum man hier gerade Meister gewählt hat? Für so eine Minirolle. Da hätte ich ja eher gedacht, dass Björn Schalla sich selbst besetzt. Ist ja bei den Dialogregisseuren oft der Fall.
Ich fand Lelle auch toll. Eine angenehme Überraschung, dachte auch vorher, dass Lelle auf Rooker doch gar nicht passt, aber ... Da fand ich eher Daniel Zillmann auf Djimon Hounsou daneben (wobei ich nicht meine, dass Zillmann seine Sache schlecht gemacht hat, aber klang mir etwas zu sehr stark jugendlich). Milton Welsh fand ich im Trailer besser.
Ich konnte mit Leonhard Mahlich für Chris Pratt bestens leben. Fahri Yardim war ja mal saucool. Da kann ich mich nur anschließen, dass er weiter synchron machen sollte. Alexander Duda war ebenfalls richtig cool.
Ich hab Fahri Yardim ja zunächst für ne reine Promi-Besetzung gehalten, aber ich hab mich ja sowas von geirrt. Der Typ passt perfekt, spielt grandios und hat ne ober coole Stimme. Wer auch immer diese Idee hatte: GRATULATION. Eine mehr als positive Überraschun für mich.
So, Film endlich gesehen. Es war GROSSARTIG :-) Das war die verrückte, bunte Außerirdischen-Welt, die wir dich schon immer sehen und hören wollten, und die deutsche Fassung hat so grandios nachgeschaffen, dass man vor Freude einfach nur strahlen kann. Es wurde bei Text und Besetzungen so unglaublich viel richtig gemacht. Was hätte das für eine fade 08/15-Synchro werden können! Endlich hat man sich einmal all das trauen und erlauben können, was sonst eher schwierig zu vermitteln ist. Kurzum: Es hat einfach einen Riesen-Spaß gemacht, den Film zu sehen und zu hören.
Zur Abwechslung war ich heute mal listentechnisch komplett unvorbereitet und kann auch nichts ergänzen (aber das wird wird alles in einem halben Jahr nachgeholt). Dafür war die Stimmung im Saal (2D-Vorstellung) bestens. Es kam ein Mädel hinter uns allerdings nicht umhin, gegenüber ihren Freundinnen zu bemerken, dass das nicht die üblichen Stimmen von Bradley Cooper und Vin Diesel waren... hätte direkt ich sein können ;-)
Ich fand den Film auch ganz nett. Aber ich denke, man hätte hier mit der Synchro nicht viel falsch machen können, auch nicht mit den "Standardstimmen" von Diesel und Cooper.
Bei der 17-Minuten-Preview im Juli wurden die Einblendungen übersetzt, wahrscheinlich auch in der finalen Kinofassung, lediglich im Heimkinomarkt wird man vllt. auf die Originalfassung zurückgreifen. Wie ist es bei den anderen Marvel-Filmen gewesen?