Zitat von ElEf im Beitrag #270Rockets und Batistas Sprecher sind erste Sahne. Klingt toll und es ist schön Leute zu hören, die nicht den üblichen Synchronsound drauf haben.
Machen wir doch, es sind nur nicht alle der gleichen Meinung. Mir sind viele Kontinuitäten egal, solange die Sprecher ihre Arbeit gut machen. Deswegen finde ich Leonhard Mahlich okay und normal. Genauso wie Tanja Geke, aber sie ist ja ohnehin die Stammstimme von Zoe Saldana. Rocket klingt seltsam, aber das finde ich lustig und er funktioniert auch auf eine gewisse Weise besser, vielleicht weil es animierte Figur ist. Aber das was da für Batista zu hören ist, hört sich für einen echten Schauspieler einfach nicht nach einer guten Arbeit an, sondern hat Voice-Over-Qualität. Ständig liest man das Gebashe gegen Ingrid Metz-Neuns Studio, entweder weil es nicht die richtigen Sprecher sind oder weil die, die es machen dann angeblich so schlecht sind. Ich finde, dies hier ist eine wesentlich schlechtere Arbeit als vieles, was ich von dort gehört hab. Egal wer es ist. Insofern sorry an funkeule. Vielleicht hattest du doch Recht.
Für so einen Film fehlt heute irgendwie ein würdiger Brandt-Nachfolger. Ich finde auch - nach den Ausschnitten zu urteilen - daß die Dialoge nicht gut genug "schnoddern" und auch das Timing nicht ganz optimal ist. Sie könnten für mein Empfinden dem Affen etwas mehr Zucker geben.
Auch ich bin normalerweise ein Verfechter der deutschen Synchronisationen. Habe den Film nun schon zwei mal im O-Ton geschaut und habe mir daher ein wirklich gutes Bild von den Stimmen gemacht. Ich finde es zwar toll, wie viel Mühe sich Yardim für seine Rolle gegeben hat, aber wenn man die Stimme mit dem Original vergleicht, ist diese einfach nur unpassend. Ich finde persönlich, dass seine Stimme viel zu tief und zu rauchig ist, selbst für Rocket. Bradley Cooper hat Rocket eine penetrante und etwas höhere Stimme gegeben, warum braucht er im Deutschen nun eine anstrengende, verrauchte Stimme? Wenn man bedenkt, wie verletzlich Rocket im Film selbst ist, ist die Stimme einfach zu tief. Ich bin gespannt, wie Yardim die emotionalen Szenen von Rocket gemeistert hat. Man muss bei den animierten Rollen auch immer noch auf die Charakterzüge und deren Wirkung schauen und für mich ist Rocket kein Charakter mit einer tiefen Stimme, jedenfalls nicht wie er im Film dargestellt ist. Da fand ich die Stimme in dem ersten deutschen Trailer und dem Charakter-Spot sogar passender und näher an Cooper. Und schaut euch mal diesen Clip an, enthält ein "Ich bin Groot": https://www.youtube.com/watch?v=7OixHPSS...tHEMqeua5Fn4idQ Finde ich persönlich einfach zu unbetont und normal gesprochen und irgendwie nicht tief oder ungewöhnlich genug. Naja, man ist ja eigentlich nie gezwungen, die deutsche Synchro zu schauen. Dafür gibt es ja OV im Kino. Ich schaue den Film trotzdem einmal auf Deutsch, danach aber wohl nie wieder. Dafür sind die Originalstimmen hier einfach zu gut.
Es wird immer lustiger hier. Jetzt wird eine Synchron-Leistung im Film schon mit Metz-Neun Synchros verglichen..LOL... Also ich hab mir besagten Clip auch angehört gerade. Mein Fazit rein dieses Clips ist, dass ich ALLE Stimmen passend dazu finde wie die Charaktere optisch rüberkommen. Auch was es am Sprecher von Batista auszusetzen gibt verstehe ich nicht ganz. Um das final zu bewerten muss man sowieso noch mehr hören. Rocket finde ich sogar richtig klasse.
Ich verstehe auch nicht wieso eben ausgerechnet hier plötzlich dermassen auf Vergleiche mit dem Original rumgeritten wird. Erklärt mir das mal einer? Würde man sich immer extrem am Original orientieren wären einige der coolsten Besetzungen der Synchrongeschichte niemals zustande gekommen.
Eins weiss ich jedenfalls: Ich werde völlig unvoreingenommen nächste Woche in den Film gehen und dann hier einen Bericht zur Synchro liefern der sich nicht am Original orientiert sondern rein daran wie der Film bzw. die Synchro gewirkt hat. Wenn man das Original vor der deutschen Fassung schon oft gehört hat neigen viele Leute eh dazu mit Besetzungen der Synchro grundsätzlich viel mehr Mühe zu haben wenn sie nicht 1:1 wie der O-Ton klingen oder zumindest ähnlich.
Momentan jedenfalls kann ich logischerweise noch keine finale Meinung bezüglich der Synchro haben. Finde bisher nur das gebashe anhand der Clips aus dem fertigen Film übertrieben. Und Synchronität sollte man anhand solcher Clips sowieso mal gar nicht bewerten. Da gabs schon öfter grosse Diskrepanzen zwischen Vorschau-Clips und fertigem Film weil diese Sachen meist gesondert angelegt werden.
Viele hier werden jedenfalls wie mir scheint schon mit vorgefasster Negativ-Meinung zur Synchro in den Film gehen während ich da mal entspannt schaue was mich erwartet.
Wow. Da sind Verleih und Verantwortliche ausnahmsweise ein paar Zentimeter außerhalb der üblichen 08/15-Schiene unterwegs, und es wird trotzdem gemault?
Der verkackte kleine Waschbär klingt im Deutschen noch versoffener, verrauchter und mehr nach Assi? Ein Held, der klingt, als wär er von der Reeperbahn einmal quer durch die Milchstraße getorkelt, um das Universum zu retten? Na heilige Scheiße auch - das wird dem Finale sogar helfen! Ich find's richtig fett geil! Ich hab auch keinen Blassen, wer Batista da macht - aber den will ich wieder hören! Endlich mal 'ne geile Röhre, die nicht von Schmitz kommt.
Hört mit dem Vorab-Gemaule auf, das wird immer mehr zur Schwäche dieses Forums.
@Dubber der Weiße: Meine Güte, da hast du dir aber echt viel Mühe bei diesem Beitrag gegeben, lustig zu lesen aber mehr auch nicht. Kennst du Rocket Raccoon in den Comics überhaupt? Glaube eher nicht. Wer hat denn eigentlich gesagt, dass Rocket (schon allein verkackter Waschbär, alles klar) versoffen, verraucht und Assi klingt? Das haben sich die Leute bei Disney Deutschland gedacht, als sie Fahri Yardim gecastet haben. Aber auch wenn Rocket ein nörgelnder kybernetisch veränderter Waschbär ist, muss er keine Raucherstimme aufgedrückt bekommen. Und "Assig" schon garnicht. Aber das ist nunmal anscheinend das, was man hier im Forum hören will: einen "verkackten Waschbär". Meinetwegen, ich brauche das nicht unbedingt. Ich sage mal so, solange Yardim die beiden sehr emotionalen Szenen von Rocket gut gemeistert hat, geb ich ihm eine Chance. Entweder man mag Rockets Stimme total (wenn man ihn als "fett geilen" versoffenen, assigen verrauchten "Waschbären sieht) oder man mag sie halt garnicht (wenn man ihn als fiesen, kleinen kybernetisch veränderten Waschbären sieht). Ich bin jetzt raus, man kann es bei einer Synchronisation doch auch garnicht jedem Recht machen. Warum diskutiert man hier überhaupt eine Synchronisation, keiner hier hat doch einen Einfluss auf das Casting der Sprecher, oder? Letztendlich muss man sich mit dem abfinden, was man bekommt. Und das tue ich jetzt auch, zwei mal auf Deutsch schauen und danach nur noch im O-Ton. Es ist ja jedem selbst überlassen, was einem besser gefällt. Dubber, beglücke dich mit deinem versoffenen, assigen, verrauchten "Waschbären" ab dem 28. August in deinem örtlichen Kino.
Klar verfällt man bei Bewertungen schnell mal in Extrema. Aber wenn man ausgerechnet in einem Synchron!!!!!-Forum ständig Sätze lesen muss wie..."Somit ist Film XY eigentlich nur in der OV schaubar", dann ist das einfach nur noch der Gipfel des Hohns.