"Der Spion, der mich liebte" bietet eine winzige, aber umso interessantere Kuriosität. Da der Schnittknackser (durch das Einfügen des Inserts "Moskau") dummerweise genau auf den Mundbewegungen Walter Gotells saß, fehlte schon in der ARD-Fassung sein fassungsloses "Was?". Es überraschte mich also nicht, dass man auf der alten VHS das originale englische "What?" hörte. Seltsam, dass bei der RTL2-Ausstrahlung in den 90ern (perfekt im richtigen Scope und mit deutschem Vor- und Abspann) dieser Schnipsel plötzlich zu hören war; das überraschte mich sehr und machte mir Hoffnung für neue Veröffentlichungen. Falsch gedacht - in der ARD war in folgenden Jahren GAR NICHTS zu hören (nicht mal mehr ein Knackser) und bei der alten DVD wurde es, wenn ich mich richtig erinnere, wieder mit Englisch gelöst. Wie ist es nun bei der Ultimate Edition? Deutsch original? Englisch? Nachsynchronisiert gar? Komplett daneben. Spanisch ("Que?")!!! Was hat man sich denn dabei gedacht??
Auf der derzeitigen Blu-ray des 80er-Jahre-Horrorfilms "Die Zunge des Todes" (Deadtime Stories) läuft gegen Ende ein längeres Stück des Films in Englisch mit dt. Untertiteln, wobei die dt. Synchro mitten in der Szene wieder einsetzt. Laut der OFDb war die damalige VHS leicht in (wenigen) Dialogen geschnitten, die auch auf der Blu-ray im OmU laufen, die längere Passage war aber enthalten. Macht also eher den Eindruck, als hätte das Label hier geschlampt und eine unvollständige Tonspur genutzt und somit mehr OmU-Stellen generiert, als notwendig.
Bei Billy Wilders "Zeugin der Anklage" gibt es ganz am Anfang (als Laughton mit seinem Sekretär ins Büro kommt) einen Tonbug, der sich durch alle digitalen VÖ (MGM, Filmkonfekt, Capelight) zieht. Laughtons Sir Wilfrid erinnert sich an seinen ersten Fall und sagt:
"Als ich aufsprang, fiel mir die Perücke runter."
Sieht man davon ab, daß der Satz schon so seltsam unfertig klingt, ist doch der Übergang zwischen den beiden Halbsätzen hörbar unsauber. Und richtig, in einem alten ARD-Mitschnitt ist der Satz dann auch länger:
"Als ich aufsprang, um Einspruch zu erheben, fiel mir die Perücke runter."
Keine Ahnung, was da schief gelaufen ist, jedenfalls scheint es kein Versehen, sondern ein vorsätzlicher Eingriff zu sein, wie schon bei "The Old Dark House" (kurioserweise ist hier ebenfalls ein Dialog von Charles Laughton betroffen):
Charles Laughton (Lambert Hamel): "...Und was wissen sie wirklich voneinander?" Ernest Thesiger (Lambert Hamel statt Thomas Reiner): "Gar nichts." Raymond Massey (Thomas Reiner &(!) Frank Engelhardt): "Ist doch sehr beruhigend. Wie recht hat Sir William." Gloria Stuart (Katharina Lopinski): "Wenn du eine Frau wärst, hättest du mehr als Vermutungen."
Auch ohne Kenntnis der vollständigen Synchronfassung fällt auf, daß der Dialog recht zusammenhanglos wirkt und vor allem Gloria Stuarts Antwort überhaupt nicht in den inhaltlichen Kontext paßt.
Bei meinem alten VHS-Mitschnitt von Südwest 3 ist der Dialog jedoch länger und korrekt geschnitten:
Charles Laughton (Lambert Hamel): "...Und was wissen sie wirklich voneinander? Gar nichts. Nichts!" Ernest Thesiger (Thomas Reiner): "Ist doch sehr beruhigend." Raymond Massey (Frank Engelhardt): "Wie recht hat Sir William, wir haben höchstens Vermutungen." Gloria Stuart (Katharina Lopinski): "Wenn du eine Frau wärst, hättest du mehr als Vermutungen."
Man schnitt also ein Wort von Laughton, verschob einen weiteren Satz von ihm auf Thesiger und dessen Einsatz dann auf Massey, von dem wiederum ein (Halb-)Satz weichen mußte. Aua!
Vermutlich wurde im Synchronstudio (aufgrund der mangelhaften Bildqualität der früheren Fassungen) nicht 100%ig lippensynchron gearbeitet, und Laughtons Monolog war zu lang, oder das Bild war aufgrund der vorhergehenden Schwarzblende im DVD-Master kürzer. Dennoch hätte man da etwas eleganter basteln können, etwa den dialogfreien Szenenbeginn verkürzen und Laughton im Off beginnen lassen. NSM trifft hier allerdings, wie gesagt, keine Schuld (bzw. nur eine Teilschuld), die haben das einfach von der Maritim-DVD so übernommen. Immerhin ist die Tonhöhe korrekt.
Wollten irgendwelche Schnitthanseln da einfach (vermeintliche) Asynchronitäten ausbügeln, oder warum macht man so etwas? Jedenfalls sind beide Eingriffe deutlich störender, als die unbearbeiteten Tonspuren, denn als die noch in Ordnung waren, ist mir nichts in der Richtung aufgefallen.
Da iwr gerade bei diesem Film sind: Ist in deinem alten Mitschnitt bei der Vereidigung der Haushälterin Agnes Windeck zu hören? Oder hört man dort auch schon (wie vor über einem Jahr u. a. von Markus und Stefan bemerkt) Tilly Lauenstein? Ich kann mich leider nicht mehr erinnern, wie es bei früheren Ausstrahlungen war.