Zitat von Lorio im Beitrag #507Bzgl. der Rohübersetzung bzw. des Dialogbuchs . So wie bei allen Toei Animation Serien wird es bei Super wahrscheinlich sowieso das Französische Script geben , da gehe ich zumindest stark von aus . Bei Sailor Moon Crystal und One Piece wurde dies auch so von Toei gehandhabt.
Falsch. Es wurde in Kai direkt aus dem japanischen übersetzt und bei Super ist das ebenfalls der Fall.
Vielleicht teilweise. Oder der Autor hat auf die RÜ vom Übersetzer geschissen. Denn woher kommt dann dieser Quatsch, dass Kurilin Yajirobe bei ihrem ersten Aufeinandertreffen in Kai "Armadillo" nennt? Dazu habe ich eine schöne Theorie, die beweist, dass man eben nicht aus dem Japanischen übersetzt hat, sondern von miesen englischen Contis, die man von Toei bekommen hat (wie bei One Piece). Wollt ihr sie hören? ja? Nein? Vielleicht?
Ich muss gestehen, dass ich diese Theorie wohl doch verwerfen muss.
Von vorn. Ursprüngliche dachte ich, es wäre so: Kurilin nennt Yajirobe im O-Ton "Itchyrobe", an der Stelle, weil er sich seinen Namen nicht merken kann. In der miesen englischen Conti von Toei würde dann als Übersetzung eben Armadillo (zu deutsch natürlich "Gürteltier") stehen. Der Dialogbuchautor kann damit null Anfangen und übernimmt es einfach, statt einen Gag mit dem Namen zu machen (keine Ahnung, vielleicht "Ach, du bist doch dieser Yakult!" :D)
Aber ich habe noch mal recherchiert. MERKE: Nicht nachgeprüft! Im Manga nennt Kurilin ihn tatsächlich "Itchyrobe", im Anime allerdings - und ich schätze natürlich dann auch in Kai - im O-Ton "Armadillo". Hat im Japanischen eine leicht ähnliche Schreibweise.
Stimmt also nur zu Hälfte. Ich nehme an, dass der Übersetzer es einfach aus dem O-Ton genommen hat. Ich dachte halt, dass man zum Großteil auch mit den miesen Contis arbeitet, wie bei One Piece.
Was aber stimmt, der Dialogbuchautor hatte einfach null Peil. Da hätte ein angepasster Gag mit dem Namen reingemusst.
Zitat von Hauke im Beitrag #505Im Original werden Kuririn/Krillin sowohl gleich geschrieben als auch gleich ausgesprochen. Japaner würden Krillin nämlich Kuririn schreiben.Man kann also rein vom Japanischen Manga nicht sagen, ob es Krillin oder Kuririn genannt wird. Und auch die Aussprache ist vom japanischen Anime schwer zu erschließen, da Japaner einen R/L-Mixlaut sprechen, der sowohl R als auch L sein kann. Das u in Kuririn ist ein stummes u.
Unkorrekt. Das U ist nicht stumm. Der Name setzt sich zusammen aus Kuri für Kastanie und dem Lin von Shaolin. Korrekt wäre also Kurilin. Recht hast du damit dass die Japaner nicht zwischen L und R wirklich unterscheiden. Hört man sich die japanische Aussprache aber an, ist "Krilin" falsch. Es wurde einfach irgendwann falsch romanisiert und die bei uns geläufige Aussprache haben wir den Franzosen zu verdanken. Über "Kuririn" könnte man sich jetzt noch streiten, aber "Krilin" oder "Krelin" ist einfach Unfug.
Wobei man natürlich anmerken könnte, dass das bei so einem "Kunstnamen" ein wenig schwierig ist. Für die Japaner ist es egal ob "Kuririn", "Krillin", Krilin" "Krelin" usw. Aber wenn man der Bedeutung, dem Gag dahinter nahe sein will, ist Kurilin eigentlich die beste Variante. Der Vergleich ist nicht ganz fair, aber wir sagen ja auch (korrekt) "Trunks" und "Cell". Und nicht "Torankusu" oder "Seru".
Allerdings wurde bei keiner Übersetzung oder Synchro (egal welches Land) von irgendeinem DragonBall-Produkt, da je groß drauf geachtet. Eigentlich ist das für uns "Westler" gewohnte "Bulma" auch falsch. Über die genaue Schreibweise (eben wegen des Gags) müsste ich noch mal recherchieren und nachdenken, aber müsste schon in Richtung "Bloomer" gehen. Aber wie gesagt, da kümmert sich seit jeher kein Schwanz drum. Und in den deutschen Versionen haben wir eh einen kruden Mischmasch aus bescheuerten Übersetzungen und missverstandenen Namen/Bedeutungen.
Wie gesagt, für mich ist der Hintergrund/die Anspielung sowie die Aussprache wegweisend. Das U ist nicht stumm bei Kuri und daher ergeben Varianten wie "Krelin" und "Krilin" für mich keinen Sinn.
Bei "Bulma" wäre wohl Bluma die richtige Schreibweise wenn wir der Logik folgen und ich mich richtig erinnere. Ähnlich wie bei Freeza (nicht Freezer).
Zitat von Knew-King im Beitrag #516 Bei "Bulma" wäre wohl Bluma die richtige Schreibweise wenn wir der Logik folgen und ich mich richtig erinnere. Ähnlich wie bei Freeza (nicht Freezer).
Deswegen würde ich da noch mal recherieren. Bin mir da nicht ganz sicher. Zumal das englische Wort Bloomers ist.
Klar ist das u bei Kuririn stumm. Es ist ein kurzes u, was bei den Japanern meist stumm gelassen wird. Kuri (くり in Hiragana) ist dieselbe Vorsilbe, die Japaner auch benutzen um Krim (die Halbinsel) zu schreiben. くりむ Kurimu. Die Japanische Schrift gibt halt keine Möglichkeit Kr- zu schreiben und auch wenn Japaner 'kuri' für Kastanie schreiben, würden viele beim Sprechen das u verschlucken und kri sagen.
Macht Amadeus Strobl überhaupt keine Animes mehr oder so? In Yu-Gi-Oh Arc-V übernimmt für die letzten paar Folgen (wenn die Einträge in der Synchronkartei stimmen) Philip Süß die Hauptrolle von ihm.
Zitat von dantini im Beitrag #519Macht Amadeus Strobl überhaupt keine Animes mehr oder so? In Yu-Gi-Oh Arc-V übernimmt für die letzten paar Folgen (wenn die Einträge in der Synchronkartei stimmen) Philip Süß die Hauptrolle von ihm.
Würde mich wundern. Er war letztes Jahr auch noch beim Blame und Fairy Tail als Sprecher zu hören. Und nach Synchronkartei hat PHilip Süß die Rolle schon seit Folge 33, die schon seit langem auf Deutsch existiert.
Ah, okay. Ich hab den Anime länger nicht verfolgt. Das ist allerdings komisch. Wie gesagt, in anderen Serien war er dieses Jahr ja auch noch zu hören.
Aber ich habe gerade nochmal nachgeschlagen und es könnte daran liegen (YGO Arc-V Spoiler:) Yuya irgendwann um den dreh der Folgen mit Zarc fusioniert? Dafür vielleicht ein eigener Sprecher?
Warum wird in der deutschen Version in der Saiyajin-Saga immer "Saiyaner" oder "saiyanisches Blut" gesagt? Nappan hat das oft gesagt und das macht doch garkeinen Sinn. Es heißt doch Saiyajins und Saiyajin-Blut.
Zitat von 8149 im Beitrag #524Wurde das nach der Saga geändert? Nappan oder Nappa? (Ich hab's nicht verfolgt.) Also das wäre eine komische Annäherung an die amerik. Synchro.