Wenn wir Glück haben wird es in 50 Jahren eine Neusynchro geben, damit diese den zukünftigen "Standards" entspricht á la Disney-Veröffentlichungspolitik. Bis dahin werde ich diesen Film auf deutsch meiden. Natürlich werden wieder Promis dabei sein, aber ich hab noch Hoffnung, dass es besser als das hier werden könnte.
Das wäre doch was feines ... das ganze könnte man "Walt Disney Signature Edition" nennen und die teilweisen Neusynchros mit "eure Lieblingshelden erklingen im klassischerem Klang" rechtfertigen. Natürlich als optionale Tonspuren.
Alle Neuaufnahmen erstmal wieder zu Wenzel Lüdecke nach Berlin und sich dann durch alle Promis durcharbeiten ... können sie gleich bei Hercules (1997) anfangen und Dominik Auer mit Til Schweiger den Boden aufwischen lassen. Und dann weiter bei Mulan mit Cosma Shiva Hagen, die hinsichtlich ihrer Sprechleilstung besser Koma hätte heißen sollen und all die anderen Stimmsurrogate die man schubkarrenweise herangeschleppt hat, während die Filme immer schlechter wurden und das Thema 2D-Animation komplett beerdigt wurde.
Wahrscheinlich kaum mehr als ein Wunschtraum, denn mal Abgesehen, dass es einfach zu wenig "Awareness" für das bloße Konzept des Synchronsprechens und dessen Einfluss auf den fertigen Film und sogar die Kultur seines Landes gibt, scheint mir Disney tendenziell eher alles möglichst gleich zu schalten und nur darauf zu achten, dass die Promislots gut gefüllt und die Sprache so gefällig und anbiedernd wie nur möglich ist.
Am Silvesterabend und zum Teil nochmal gestern habe ich mir mit dem Hörspiel zum Film die Zeit vertrieben. Bei Bourani für "Maui" fehlt mir größtenteils eine Tiefe, mit der Johnson in diese Figur spricht. Andreas Bourani sagt im verlinkten Interview sinngemäß , er habe versucht, sie tiefer als normalerweise anzulegen, ihm scheint das allerdings nur stellenweise, aber immerhin gelungen zu sein. Dagegen klingt Tommy Morgensterns Sprechstimme für "Tamatoa" in meinen Ohren ungewohnt tief, was jedoch sehr gut passt. So habe ich ihnbisher akustisch noch nie kennen gelernt. Vielleicht wäre Morgenstern in diesem Stimm-Modus hier eine passable Alternative gewesen und Bourani dafür auf der Riesenkrabbe!? Bourani und Lina-Larissa Strahl klingen von der Aussprache her wie geschrieben tw. etwas unsauber;das kann aber eventuell sogar erfrischend sein, wenn sie sich nicht "steril" und zu sehr nach "synchrondeutsch" anhört, was im Forum oft bemängelt wird. "Chief" hätte für meinen Geschmack nicht unbedingt sein müssen... Ich hätte auch "Häuptling" bevorzugt (obwohl diese Bezeichnung als nicht politisch korrekt gilt), wenn vom Vater die Rede ist - bezogen auf Moana hätte ich diese Bezeichnung mit "Oberhaupt" eingedeutscht, denn "Häuptlingin" ist eher nicht gebräuchlich. "Grandma und Dad" finde auch ich sehr störend, "Großmutter oder vllt. besser "Großmama" wären bestimmt auch mit etwas Geschick synchron von den Lippen gekommen. Abschließend noch besonders positiv hervorheben möchte ich die Sprechperformances der "Profis" Thomas Nero Wolff und Marion Martienzen!
Übrigens: Allen Forumsmitgliedern ein gutes, erfreuliches Jahr 2017!
Zitat von WitchDoctor im Beitrag #86 Heute in Rogue One habe ich auch einen Schnitzer bemerkt. Darth Vader sagt: "in keinster Weise". Das sind alles Dinge die mittlerweile kaum jemandem auffallen...tragisch finde ich.
Das ist aber nicht "falsch", sondern ein uraltes Idiom, für das es sogar einen Fachausdruck gibt. "In keiner Weise" wäre zwar richtig, aber kein Idiom mehr. Es ist eben nicht das gleiche, wie "der einzigste" zu sagen; das ist tatsächlich falsch.
Aber kann mir bitte jemand erklären (ich finde die Antwort nämlich nirgends), warum die Hauptfigur und damit auch der Titel bei uns zu "Vaiana" geworden ist?
Es wäre auch wichtig den Threadtitel auszutauschen.
So will es die Legende. Es gibt/gab wohl eine europäische Pornodarstellerin mit diesem Namen und Disney wollte entweder rechtlichen Problemen oder unangenehme Fragen von Kindern bei Google-Suchen ohne SafeSearch aus dem Weg gehen ...
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #109Aber kann mir bitte jemand erklären (ich finde die Antwort nämlich nirgends), warum die Hauptfigur und damit auch der Titel bei uns zu "Vaiana" geworden ist?
Auszug aus Wikipedia DE:
Hier äußerten sich die beiden Regisseure auch zu den Gründen der unterschiedlichen Filmtitel in einzelnen Ländern. In den USA wurde der Film unter dem Name Moana veröffentlicht, was im Original auch der Name der Hauptfigur ist. In Deutschland und dem Großteil der Länder in Europa erhielten Film und Hauptfigur jedoch stattdessen den Namen Vaiana. Dies ist in Deutschland womöglich zurückzuführen auf das deutsche Urheberrecht, welches besagt, dass keine zwei Filme exakt denselben Namen haben dürfen (es sei denn es handelt sich um eine Neuverfilmung). Da es bereits eine Miniserie mit dem Namen Moana gibt, welche das Leben der italienischen Pornodarstellerin Moana Pozzi behandelt, wird davon ausgegangen, dass der Film aus diesem Grund auf Vaiana umgetauft wurde, auch, um Verwechslungen mit der Darstellerin selbst zu vermeiden. In Italien heißt der Film aus diesem Grund Oceania, wie die Regisseure im Rahmen des Annecy International Animated Film Festivals 2016 bestätigten. Ein weiterer Grund könnte die Tatsache sein, dass der spanische Kosmetikhersteller Casa Margot die Wortmarke Moana bereits patentiert hat.
Hm, stimmt das mit den "keine zwei gleichen Titel" eigentlich? Ich meine, es gab immer wieder Titeldubletten unterschiedlichen Inhalts in Deutschland. Muss mal ein paar Beispiele raussuchen...
Die Begründung auf Wikipedia hinkt. Der Film hätte bei uns den Titel "Moana - Das Paradies hat einen Haken" gehabt, was nicht der exakt selbe Name gewesen wäre.
Da erscheint mir einfach das vermeiden irgendwelcher Verwechslungen und/oder der Verweise auf die Wortmarke des spanischen Kosmetikherstellers schon plausibler.
Ich habe den Film die Tage im Kino geschaut und mir vorher bewusst keine Ausschnitte angeschaut oder Lieder angehört, etc. Das einzige was ich wusste war wer die Sprecher sind und das überaus negative Echo hier aus dem Forum. Ich wollte den Film genießen und mich nicht über eine mangelhafte Synchro ärgern und habe deshalb auch Ausschnitte im Original vermieden, damit ich meine 12€ teure Kinokarte nicht mit unnötigem Ärger verschwende. Ich ging also völlig unvoreingenommen ins Kino, hörte die Stimmen und die Lieder zum ersten mal und hatte ein fantastisches Kinoerlebnis!
Bei Bourani wurde ich zwar zunächst etwas nervös, erinnerte mich aber wohlwollend an Baymax, wo er durchaus bewiesen hat, dass er das alles schon irgendwie kann. Nervös wurde ich nur, weil er damals einen schluffigen Nebencharakter sprach, während es hier gleich die zweite Hauptfigur sein sollte. Aber es hat mir auch hier gefallen! Vor allem den Song hat er ziemlich gerockt. Den hör ich immer wieder gern und bevorzuge fast sogar Bouranis Version gegenüber der von The Rock. Vaianas Sprecherin hat mich jetzt auch nicht gestört. Es war halt ne Mädchenstimme. Hat den Film weder besser, noch schlechter gemacht. Der Wechsel im Gesang war auch nicht schlimm. Klar hätte das auch jemand anderes machen können. Aber naja. War schon okay. Auf jeden Fall besser als die Trailerstimme, wer auch immer das war.
Mein größter und eigentlich auch einziger richtiger Kritikpunkt liegt bei den Liedern. Vorneweg, ich finde die Lieder der Synchro allesamt wunderbar vorgetragen, sei es von Bourani, Debby oder dem fantastischen Tommy Morgenstern, der mich hier völlig überrascht hat. Was aber meiner Meinung nach wirklich gar nicht mehr geht ist Thomas Amper in einer großen Solo-Gesangsrolle, wenn die Stimme einfach nicht passt. Vor allem dann nicht, wenn der Sprechpart von Thomas Nero-Wolf in seiner charakteristischen Tonlage gesprochen wird. Als die entsprechende Rolle anfing zu singen und plötzlich die altbekannte nasale Stimme Thomas Ampers ertönte fingen einige Leute in den Reihen vor mir irritiert an zu lachen. Der Bruch war sowas von störend, da kann Amper noch so schön trällern. Er hätte im selben Lied wunderbar den Background singen können. Und wenn er schon ein Solo braucht, dann hätte es alternativ auch noch den Off-Gesang während der Seefahrersequenz gegeben, der ihm gut gestanden hätte. Sogar auf Maui hätte er gepasst, ich meine, nicht umsonst war er seine Stimme im ersten Trailer und "Voll gerne" hätte er auch gut hinbekommen und dabei sogar ein bisschen mehr stimmliche Masse mitgebracht als Bourani es, trotz allen Lobes, schaffen konnte. Ampers Stimme ist einfach so markant, aber der singt ja wirklich fast jedes eingedeutschte Lied in der deutschen Synchrowelt mit ein und der selben Stimme. Hat mich echt gestört.
Und nochmal zu den Liedern. Ich bin ja dafür, Dinge frei zu übersetzen, damit die Lieder auch im Deutschen gut klingen. Das hat Disney schon immer gut gemacht. Aber warum wurden in Vaiana nur gefühlt die Hälfte aller Reime übertragen? Mir scheint als hätte man unter großem Zeitdruck gestanden. Die Texte haben diesmal echt geholpert und sich an Stellen die sich im Original reimten eben nicht gereimt. Die existierenden Reime waren dann teils arg erzwungen (Gischt - "Pflischt"??) Ich hab mich noch nichtmal so sehr an der Bezeichnung "Voll gerne!" oder den Promis gestört, sondern viel mehr an dem Gepolter der gesungenen und teilweise reingequetschten Worte und den fehlenden/schlechten Reimen.
Trotz allem fand ich die Synchro gelungen. Für mich persönlich keinesfalls das Desaster für das viele sie halten. Ginge sicherlich an vielen Stellen besser. Aber wenn das was ich im Kino sah schon niedrige Qualität ist, dann ist das wohl ein Luxusproblem
Möglich ist, dass die Filme alle mit einem Arbeits-Untertitel versehen waren. Andererseits: WER schreibt denn vor, dass Filme unterschiedlich heißen müssen? Und wer würde dagegen einschreiten?
Genau, nennen wir alle Filme gleich, dann gibts auch immer gute Kritiken, weil ka mindestens ein guter dabei ist. Letztes Jahr gab es übrigens INFERNO mit Tom Hanks und schon bald kommt INFERNO - DIE HÖLLE mit Tobias Moretti - soviel also zu den infernalischen Titeln.
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #118Möglich ist, dass die Filme alle mit einem Arbeits-Untertitel versehen waren. Andererseits: WER schreibt denn vor, dass Filme unterschiedlich heißen müssen? Und wer würde dagegen einschreiten?
Das Patent- und Markenamt, bzw. die, die es dort haben schützen lassen.
Allgemein lassen sich Gattungsbegriffe nicht schützen. Vermutlich gehören "Inferno" oder "Passengers" dazu. Eine eigene Wortkreation wie "Moana" sicher nicht.