Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 232 Antworten
und wurde 19.182 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
iron


Beiträge: 5.216

25.01.2024 18:11
#226 RE: Pseudo-Aussprachen fremdsprachiger Wörter/Namen Zitat · antworten

Hase, vielen Dank! jetzt kommen wir der Antwort schon näher! Ich werde mir den Artikel gleich durchlesen!

Noch ein konkretes Beispiel zum Thread, das einen Us-Bundesstaat betrifft aus "der stolze Rebell":

Der kleinen Sohn von Mr. Chandler, David, kann nicht mehr sprechen.
"Dr. Davis" hält eine Operation für möglich, um ihm zu helfen, aber er meint, er sei nicht fähig eine solche Operation durchzuführen.
Er empfiehlt ihm einen Kollegen, aber er wohne in Minnesota. Eduard Wandrey spricht den Namen des Budesstaats dabei wie "Minnesotta" (so wie "Otto") aus.:/

MrTwelve



Beiträge: 1.178

01.02.2024 10:35
#227 RE: Pseudo-Aussprachen fremdsprachiger Wörter/Namen Zitat · antworten

Ist zwar kein Fremdwort, passt aber hier rein: Gibt es die Aussprache "Gorillja" (mit "j" hinten)? In dem UPA-Cartoon "Die Gorillafalle", gezeigt beim "rosaroten Panther" (Dialogregie: Eberhard Storeck) wird das so ausgesprochen.

Mein Name ist Hase


Beiträge: 3.055

01.02.2024 10:37
#228 RE: Pseudo-Aussprachen fremdsprachiger Wörter/Namen Zitat · antworten

Ich wage zu behaupten: nein. ll -> j kommt ja aus dem Spanischen, und in dieser Sprache heißt das Tier gorila.

Ludo


Beiträge: 1.304

01.02.2024 12:06
#229 RE: Pseudo-Aussprachen fremdsprachiger Wörter/Namen Zitat · antworten

Wahrscheinlich eine phonetische Verwechslung mit "Guerilla". Und dann als Analogie darauf übertragen?

Mein Name ist Hase


Beiträge: 3.055

01.02.2024 12:27
#230 RE: Pseudo-Aussprachen fremdsprachiger Wörter/Namen Zitat · antworten

Ja, hatte ich mir eigentlich auch gedacht. Da hast Du mich nun aber doch noch auf einen Irrtum gestoßen: Guerilla ist gar nicht aus dem Spanischen, sondern aus dem Französischen entlehnt, wo – was ich nicht wusste – -ll- in der Aussprache teilweise auch zu -j- wird. Und er Gorilla heißt dort: gorille – gesprochen: gorij. Je nach sprachlichem Hintergrund also schon etwas weniger abwegig – am Ende aber vielleicht auch einfach nur ein Storeck'sches Sprachspiel.

In dieser Folge hat er ja auch sonst mal wieder schön aufgedreht. Manfred Lichtenfeld als Postbote singt vernuschelt: Ich-bin-der-Chri-tol-vo(n)-schner-Po(ch)t.

berti


Beiträge: 17.846

19.03.2024 14:20
#231 RE: Pseudo-Aussprachen fremdsprachiger Wörter/Namen Zitat · antworten

In der Synchro von Hitchcocks "Bei Anruf Mord" werden die Namen "Wendice" und "Swann" korrekt ausgesprochen: "Wendiss" und "Swonn".
Anders sieht es beim einige Jahre später entstandenen deutschen Fernsehspiel aus, in dem dauernd von "Wendeiss" und "Swenn" die Rede ist.

hitchcock


Beiträge: 1.110

11.04.2024 02:03
#232 RE: Pseudo-Aussprachen fremdsprachiger Wörter/Namen Zitat · antworten

Im Film DER UNTERGANG DER TITANIC (1953) spricht Siegfried Schürenberg für Clifford Webb das Wort 'Lunch' wie Lönsch aus.

Im gleichen Film spricht Schürenberg auch das Wort 'deplatziert' seltsam aus, nämlich deplassiert.

Viele Grüße
hitch

Dennie03


Beiträge: 1.855

25.10.2024 19:57
#233 RE: Pseudo-Aussprachen fremdsprachiger Wörter/Namen Zitat · antworten

In Episode 4x08 von Buffy - Im Bann der Dämonen, dreht sich alles um das Thanksgiving-Fest. Dabei unterhalten sich Angel und Giles in einer Szene miteinander. In dieser Szene spricht Boris Tessmann das Wort "Thanksgiving" auf eine komische Art aus. Generell haben Deutsche ja das Problem, dass sie das "th" wie ein "s" aussprechen. Nur hier macht es Tessmann zu gut und spricht Thanksgiving "Thankthgiving" aus. Also beide mal das "th" so wie man es richtig ausspricht. Habe ich sonst noch nie gehört.

Seiten 1 | ... 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Disney+ »»
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz