Offiziell scheint der Film im Original als "(The) Untitled Deadpool Sequel" vermarktet zu werden. Mal sehen, ob das bis zum Schluss bleiben wird. Inoffiziell wird ja trotzdem DP2 verwendet. Ich bezweifle, dass sie sich das hier trauen mit "(Das) Unbetitelte Deadpool Sequel". DSF kann natürlich nicht die Brillianz des Originals wiedergeben, aber mMn gibt er einen soliden deutschen DP her. Beim Buch stimme ich Brian zu.
Brian hat nicht ganz Unrecht, Reynolds klingt irgendwie lockerer und echter. Was natürlich daran liegt, dass er den Scheiß wohl wirklich größtenteils improvisiert. Dass man hier ein wenig gefickt war, weil die (genialen) Bob-Ross-Videos auch bei uns im Original laufen - tja. Insgesamt passabel. Hat aber Luft nach oben.
Das stimmt natürlich, sehe ich aber als Vorteil, denn wieder mal wurde ich vom Original überzeugt, dass ich diese amerikanischen "Schauspielstimmen" akustisch so schlecht verstehe. Ich hoffe so kann Brian auch ein wenig besser nachvollziehen, weshalb ich die Synchro dann, für mich zumindest, so ansprechend finde.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #28Kein schlechtes Buch, auch wenn ich das Jesuskind gegen etwas anderes getauscht hätte.
Ich fragte mich, ob die Leinwand nicht "feucht" sein müsste anstatt "nass". Ohne O-Ton-Kenntnis fiel mir sonst nichts auf.
Ja, "feucht" wäre besser gewesen. Aber "nass" funktioniert noch, würde ich sagen.
Zitat von hartiCM im Beitrag #36Das stimmt natürlich, sehe ich aber als Vorteil, denn wieder mal wurde ich vom Original überzeugt, dass ich diese amerikanischen "Schauspielstimmen" akustisch so schlecht verstehe. Ich hoffe so kann Brian auch ein wenig besser nachvollziehen, weshalb ich die Synchro dann, für mich zumindest, so ansprechend finde.
Ich bin auch kein Freund von Setsound. Aber ändert für mich nichts daran, ich finde Reynolds natürliches und lockeres Sprüchegewitter von DSF nicht gut ins Deutsche übertragen. Überspitzt und böse formuliert würde ich sagen, dass es wie ein Voice Over rüberkommt. Das wird natürlich dadurch verstärkt, dass die Mischung nicht besonders natürlich ist und vor allem, weil man keine Lippen hat. Aber nehmen wir das weg, finde ich dass für mich DSF immer noch über dem Bild schwebt und Texte abliest.
Dabei habe ich sonst kein Problem mit DSF. Bleiben wir mal im selben Genre. Für Chris Evans/Captain America will ich ihn nicht missen.
Aber "runterwedeln" ist nichts, was man mit einem Künstlerpinsel macht. Das KANN man mal so ausdrücken, wirkt aber schon nach krampfhaft gesuchter Schweinigkeit. Bei "aus-/abschütteln" ist ein Doppelbezug eher möglich, die konkrete Bedeutung wird aus dem Zusammenhang ergänzt.
"Mehr als zweimal abschütteln ist schon Selbstbefriedigung?" (Norbert Gastell in DIE SIMPSONS - DER FILM auf der Suche nach einer Epiphanie)
Der Film kann nur Hammer werden! Den ersten haben sie auch sehr gut übersetzt, wenn es beim selben Team bleibt wird das klasse. Dennis schmidtfoss ist perfekt auf Ryan reynoldz.