@witch doctor: schön, dass Du so gut aufpasst. Weniger schön finde ich aber Deine Mutmaßungen, weshalb es dazu gekommen ist. "Bei der Aufnahme vergessen" und "man wollte Yardim nicht noch einmal extra kommen lassen" sind keine Gründe, die für die FFS, und die mit ihr verbundene Professionalität und Qualität, irgendeine Relevanz besitzen.
Es waere ja nicht verwerflich und hat in meinen Augen nichts mit Qualität zu tun. Da geht es immer auch um Geld. Und Fahri Yardim extra nochmal kommen zu lassen, kostet definitiv mehr als Rönfeld abzugreifen, der eh oft im Studio ist. Das ist ja gar kein Vorwurf 😂
Kann aber natürlich auch sein, dass er einfach keine Zeit mehr hatte, weil er einen Dreh hatte. Auch ne Möglichkeit.
Du kannst nicht behaupten, es könne an Knausrigkeit liegen und dann sagen es wäre kein Vorwurf (Alternativszenario hast du anfangs keine gegeben). Disney ist auch kein Verleih dem Kontinuität komplett egal ist. Die achten genau wer in ihren Produktionen von wem gesprochen wird.
Bei Last-Minute-Änderungen/-Takes die schnell bearbeitet werden müssen, hat nicht ein jeder Zeit. Yardim war parallel zur Produktion wrsl am Set von diesem Glanzstück.
Ich weiß nicht warum man dann hier sofort so pampig sein muss. Es war ja eben nur eine Mutmaßung. Ich arbeite selbst in dem Bereiech und weiß wie eng manchmal Budgets sind. Ist ja auch egal. Man sollte nur mal am Umgangston arbeiten 😉
Mich störte mehr deine Logik mit dem (Nicht-)Vorwurf als die Vermutung selbst. Da kann ich nicht für aijinn sprechen.
Jetzt ist der Grund warum Rönfeldt im Abspann gelistet wird nun auch geklärt.
Edit: eine Sache kann man Disney schon vorwerfen: dass sie ihre Nach-/Neusynchro-Politik auf die Reihe bekommen sollten. Bei Simpsons wo es unnötig war, wird was kontinuitätsbrechendes neu eingesprochen für D+, aber 1 Notfall-Take in Endgame für die Disc scheint egal zu sein.
Ach, stand das tatsächlich mal zur Frage? Das hab ich gar nicht gelesen. Aber ja, dann ist das jetzt aufgeklärt 🙂 man muss jetzt dazusagen, dass mir das erst beim fünften schauen aufgefallen ist. Deshalb ist das sicher zu verkraften. Eine aehnliche Sache gibt es bei Guardians, allerdings bei Drax.
Das mit den Simpsons hab ich nicht mitbekommen. Was war denn da? Auch, wenn etwas Off-topic.
Zitat von WitchDoctor im Beitrag #119Mir ist heute etwas aufgefallen. Vielleicht würde es hier schon thematisiert. Ich bin mir zu 100% sicher, dass ein Satz von Rocket nicht von Fahri Yardim gesprochen wurde, sondern von Jan-David Rönfeldt.
Als Rocket Reparaturen durchfuehrt und Tony ihn mit Ratchett anspricht.
Erst folgt ein Satz von Fahri Yardim. Danach spricht Rocket mit Jan-David Rönfeldts Stimme "bleib mal locker, Genie bist du nur auf der Erde Kumpel" Muesste mich schon arg täuschen. Denke man hat den Satz bei der Aufnahme vergessen und wollte dann nicht extra nochmal Yardim holen fuer einen Satz. Da Rönfeld ja Rocket auch in der Serie spricht, fällt es eigentlich kaum auf. Aber wenn man genau hinhört, hört man den Unterschied.
Ist das noch jemandem aufgefallen? 🙂
Okay, tinfoil hat on. Ich glaube der Take wurde nicht vergessen, sondern musste wegen Textänderung* im Original neu eingesprochen werden.
Laut Drehbuch** hätte sein sollen: "It’s Rocket, and shut up. You’re only a genius on Earth, pal." Auf Disney+ und Piratengewässer: "It’s Rocket. Take it easy, man. You’re only a genius on Earth, pal."
Deutsch Disney+ und Piratengewässer: "Es heißt Rocket. Bleib mal locker. Genie bist du nur auf der Erde, Kumpel." [Yardim, Rönfeldt]
* "Shut up" ist eine No-No-Phrase, die dem Family-Image von Disney schaden könnte. ** Drehbuch ist die "finale" Version vom 14. August 2019 für die Awards. Also nach Kinostart, aber anscheinend dennoch nicht gleich wie das finale audiovisuelle Produkt. Szenenabfolge ist im Buch anders und 3 geschriebene "shut up"s sind weder im Original noch in den Synchros zu hören. Aus dem "Shut up." und "Shut up. You’re a traitor!" hört man final nix mehr, kein Ersatz. Die Rocket-Szene ist die einzige mit sichtbaren Mundbewegungen (aber nicht sehr klar). Bei 2. kann man nix erkennen. Bei letzterem wurde wohl alternatives Material verwendet.
Bin in See gestochen [normalerweise werden Blurays dafür verwendet], um zu sehen, ob's nicht vllt eine entschärfte Version auf D+ ist (wie so vieles). Stellt sich heraus, der Film kam nur entschärft raus. Wäre aber trotzdem dankbar, wenn wer bei seinen Discs/non-Disney+ VoDs an der Stelle nachsehen würde und die Textstellen auf DE/EN bestätigen könnte. ~57m 40s
Sowohl im Kino als auch auf der Bluray ist es in der deutschen Fassung auch so. Habe den Film dreimal im Kino gesehen und da kam mir schon was komisch vor. Bis ich das dann gestern nochmal auf Disney+ geguckt habe. In der englischen Fassung kann ich es nicht sagen, weil ich grundsätzlich auch Deutsch schaue :-) Aber dann wird das die Lösung sein! Echt interessant.