Trailer 4 wurde in der Version evtl. vom Kunden als FKS 6-Version gewünscht, ohne jede Anspielung auf den Tod oder tatsächliche "Härte". So 'ne Art Schlümpfe-Version.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #45Für mich klingt es so, als hätten die keinen O-Ton gehabt. Was Norman Matt da auch spielt am Anfang hat NULL mit dem zu tun, was Ruffalo da macht.
Stellt sich aber auch die Frage WIESO für einen TV Spot nicht? Für einen Trailer ja, einen TV Spot nein?? Woher kommt eig. Tonys Text? Im Original vollkommen anders.
Robert Downey Jr. - Ole Pfennig [Voice-Over] Karen Gillan - Nebula - Rubina Nath Chadwick Boseman - T'Challa / Black Panther - Tobias Schmidt Tom Holland - Peter Parker / Spider-Man - Christian Zeiger Paul Bettany - Vision - Frank Schaff Chris Evans - ?? [Voice-Over] Chris Hemsworth - Claus-Peter Damitz [Voice-Over] Scarlett Johansson - Angela Wiederhut [Voice-Over] Benedict Cumberbatch - Dr. Stephen Strange - Sascha Rotermund Kevin Feige - Claus-Peter Damitz [Voice-Over] Robert Downey Jr. - Tony Stark / Iron Man - Tobias Meister Chris Hemsworth - Thor Odinson - Tommy Morgenstern
Denke nicht das das Tobias Schmidt auf dem Chris Evans Voice-Over ist, das Voice-Over für das Featurette enstandt hörbar in München und da wird man Schmidt sicher nicht extra eingeflogen haben - wüsste jetzt aber auch nicht wer das ist, VanToby ne Idee?
Hemsworth und Feige haben Claus-Peter Damitz als Voice-Over Sprecher und Johansson ihre Angela Wiederhut.
Zitat von hudemx im Beitrag #49Denke nicht das das Tobias Schmidt auf dem Chris Evans Voice-Over ist, das Voice-Over für das Featurette enstandt hörbar in München und da wird man Schmidt sicher nicht extra eingeflogen haben[...]
Was schwebt Dir durch den Kopf? Ich verstehe nicht, warum es in den Vereinigten Staaten in Ordnung ist, dass die Charaktere "Son of a bitch" sagen, aber in Europa hingegen alles umgeändert wird.
Zitat von Maestro1 im Beitrag #52Was schwebt Dir durch den Kopf? Ich verstehe nicht, warum es in den Vereinigten Staaten in Ordnung ist, dass die Charaktere "Son of a bitch" sagen, aber in Europa hingegen alles umgeändert wird.
Das was es bedeutet: Hurensohn. Alles andere würde seinen Wut, den er im Original hat, abschwächen. Im Original mit „son of a bitch“ bekam er auch ein PG-13, dann sollte mit der korrekten Übersetzung auch ein FSK 12 drinliegen. Da es ja auch deutlich jüngere Kinder gibt die Hurensohn sagen bzw. austeilen.
Vielleicht könnte man es noch mit "Penner" übersetzen. Klingt nicht zu pejorativ und nicht vulgär wie Hurensohn, aber dennoch würde es einen Unterschied machen. Ich vermute die Supervisorin wird sowieso daraus "Mistkerl" machen.
Zitat von Maestro1 im Beitrag #52Was schwebt Dir durch den Kopf? Ich verstehe nicht, warum es in den Vereinigten Staaten in Ordnung ist, dass die Charaktere "Son of a bitch" sagen, aber in Europa hingegen alles umgeändert wird.
Das bitch bedeutet in der Wortreihenfolge quasi Hündin. Ein Hundesohn würde eher als Übersetzung passen. Wie auch immer, kommt wegen des Labials sowieso kaum durch den Lippensynchrontest, wenns alleinsteht. Er muss einfach irgendein dt. Schimpfwort sagen.