Folge 4, Minute 38: "Vicky, Sie haben sich für Ihresgleichen entschieden. Das war klug."
Folge 5 Recap, gleiche Szene: "Ich bin froh, dass du dich für Deinesgleichen entschieden hast."
Plötzlich doch ein Duzen.
Manche Synchro-Fehler bleiben auf ewig ein Rätsel: "19 are dead" -> "13 Tote" (klar zu hören, aber 19 auch klar auf dem Fernseher zu sehen, was viele irritieren wird)
In den Tafeln von Folge 3 noch "Tobias Schmitz" heißt er in Folge 4 wieder "Tobias Schmidt". In Folge 5 wird ein gewisser Nate mit einem Dennis H (vermutlich Dennis Herrmann) angegeben, aber der einzige Nate in der Folge ist Nathan a.k.a. Nate (also Schmitz' Rolle/A-Trains Bruder), während Schmitz trotz Auftritt nicht genannt wird.
Edit: Achja, Kluckert durfte wieder einen Doppelauftritt haben. Von einer Sekunde zur nächsten hatte er einen Rollenwechsel. Die erste Rolle hätte er ein wenig höher anlegen können, da man diese zuerst nur aus dem Off hört und man denkt es sei Butcher.
Edit 2: Die Untertitel haben an einer Stelle aus einem einfachen "Ben" -> "Babe" gemacht. Ein Fall von unnötiger Freiheit, die sich zudem mit dem Verhalten der Figur beißt.
Nachdem Bodo Wolf aufhörte, musste Dan Durans Nachrichtensprecher-Rolle in dieser Folge (3x5) auch seine dritte Stimme erhalten (der Sprecher der die 19/13 Toten angab). Eine Rückkehr zur ersten Stimme (Axel Lutter) war wohl nicht möglich:
Axel Lutters Rolle als Zweitstimme für Jonah Vogelbaum stand ihm für die Rolle des "The Legend" in 3x05 nicht im Weg. Hanns Krumpholz hätte die alte, rauchige Stimme auch geboten. Edit: Marko Bräutigam wäre vllt passender gewesen.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #62 Edit: Achja, Kluckert durfte wieder einen Doppelauftritt haben. Von einer Sekunde zur nächsten hatte er einen Rollenwechsel. Die erste Rolle hätte er ein wenig höher anlegen können, da man diese zuerst nur aus dem Off hört und man denkt es sei Butcher.
Ist mir auch aufgefallen. Tobias Kluckert hat ein paar Sätze gebraucht, um in seinen typischen Seth-Rogan-Klang zu kommen für den Cameo. Den Doppel-Kluckert zieht Amazon durch (schon wieder), aber beim Doppel-Haggège zieht man den Schwanz ein. Einmal hü und einmal hott.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #65Das eine sind Winzrollen, das andere eine wichtige, neue Rolle. Wir müssen hier nicht Äpfeln mit Birnen vergleichen.
Mein Kommentar ist auch mit einem gewissen Augenzwinkern zu verstehen. Und ich bin mir bewusst, dass zwischen den Fällen ein deutlicher Unterschied besteht. Primär wollte ich aber auf folgendes hinaus: für diesen Cameo schnitt Kluckert sich selbst deutlicher als Haggège, würde er sowohl Soldier Boy als auch Frenchie bedienen (aber die Staffel ist auch erst halb rum). Mehr noch, es ist ja noch nicht mal das erste Mal auf Amazon, dass Tobias Kluckert doppelt zu hören ist (und beim letzten Mal war es nicht mal ein kleiner Part, inklusive Selbstgespräch beim ersten Auftritt). Für mich zeigt sich daher, dass Tobias Kluckert augenscheinlich ein Gott ist, für den irdische Gesetze oder die unausgesprochenen Gebote innerhalb der Synchronbranche ("Du sollst nicht doppelt besetzen", Exodus, Kapitel 20) nicht gelten. Oder wie Dubber mal meinte: "Das hier ist seine Welt, wir leben nur darin."
Man hat 2 Sätze in S3E6 nicht synchronisiert. Ab Minute 35. Als MM vollgespritzt wird, soll er der "schnucklige Braunbär" das ablecken. Haben sie niemanden gefunden der diesen Satz sagen wollte?
Kleiner Scherzfrage; die Sätze sind aus dem Off und könnten später per ADR hinzugefügt worden sein, weshalb diese bei der Synchrobearbeitung gefehlt haben könnten. Jedenfalls fehlt dieser Teil zum Beispiel in der euro-spanischen Synchro nicht.
Werdet ihr aus dieser Übersetzung schlau? OT: "Girls, it smells like sex and Bengay in here." DT: "Mädels, wir haben doch drüber gesprochen. Kommt her."
Uve Teschner als Billys Vater klingt wie eine Mischung aus Martin Kautz und Andreas Fröhlich.
Buster: Hannes Maurer mit einem Effekt, der im Original nicht existiert
Edit: Ich vermute man wusste bei dem Satz oben nicht wie man den Witz übersetzen soll und hat sehr unklar drauf hingewiesen, dass der Raum gesäubert gehört.
In der letzten Folge schien der Effekt auf Maurer weniger stark zu sein.
Die dt. Untertitel sind wohl nicht mit finalen Skripten gecheckt worden. Kurz vor Minute 16 wird angeblich im Off gesagt, dass irgendwer bald da sein werde. Weder in der Synchro, im CC, noch im O-Ton ist die Zeile zu hören/lesen.
Das "Läuft bei mir" ist zu lokal, auch wenn es gepasst hat. 😅
Aber ich mags, dass die Synchro nicht davor schreckt eine umgangssprachliche Satzstruktur zu verwenden (auch wenn es eher gemacht wird, um lippensynchron als authentisch zu sein). "Welcher Vater würde das nicht tun, für seinen Sohn?"
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #70Man hat 2 Sätze in S3E6 nicht synchronisiert. Ab Minute 35. Als MM vollgespritzt wird, soll er der "schnucklige Braunbär" das ablecken. Haben sie niemanden gefunden der diesen Satz sagen wollte?
Soweit ich mitbekommen habe war das ein Cameo von Eric Kripke. Vielleicht blieb es deswegen unsynchronisiert?
Zitat von Ozymandias im Beitrag #68Eben. Hat nichts damit zu tun, dass Haggège es nicht auf seine Weise hinbekommen hätte. Denn, Spoiler, er hätte.
Ich hätte eine Doppelbesetzung auf jeden Fall spannend gefunden. Denke auch dass es funktioniert hätte. Die beiden Rollen hatten keinerlei Interaktion und Haggège hätte sie sicher deutlich unterschiedlich angelegt. Als Supernatural-Fan gehört er für mich einfach zu Ackles (auch wenn er natürlich stark vom Original abweicht).
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #70Man hat 2 Sätze in S3E6 nicht synchronisiert. Ab Minute 35. Als MM vollgespritzt wird, soll er der "schnucklige Braunbär" das ablecken. Haben sie niemanden gefunden der diesen Satz sagen wollte?
Soweit ich mitbekommen habe war das ein Cameo von Eric Kripke. Vielleicht blieb es deswegen unsynchronisiert?
Das mag eine Tatsache sein, aber kein Grund fürs Auslassen. In anderen Sprachen war es synchronisiert.
Wurde nun geupdated. Die Takes wurden eingefügt. Gesprochen von Oliver Feld (im ersten Take klingt er wie Uwe Büschken). Der erste Satz ist aber so unverständlich. ("Throwing ropes." -> "Mein Cosmo(?) spuckt.")