Zitat von UFKA8149 im Beitrag #84
Valorie Curry - Firecracker - Marieke Oeffinger / Nicole Hannak
Es wurde Hannak und bis ich die Synchrontafeln von Folge 3 sah, dachte ich Oeffinger zu hören.
Die neue Stimme von Ryan ist leider stimmlich nicht gut gewählt, was ich schade finde.
Die Synchro ist sonst weiterhin gut, die Mühe dahinter ist auch erkennbar. Es gibt gute Einfälle um Übersetzungen zu vereinfachen, da die Serie sehr vom US-Politikjargon geprägt ist.
Nur finde ich, hätte ein wenig mehr Sorgfalt sein müssen.
Ich muss jetzt ein paar Fehler aus den ersten 3 Folgen von S4 hervorheben, die mehr oder weniger auch die Handlung betreffen (könnten). :/
Unsaubere Takes füge ich auch mal hinzu. Vielleicht will man das irgendwann korrigieren. (Wie damals bei der Braunbären-Szene.)
Außerdem noch weitere Beobachtungen (positive wie neutrale) und Kommentare von mir. Ich halte es möglichst spoiler-frei.
[Folge 1] (Zeitangaben sind möglichst auf 5s exakt)
{{07:45}} - Neumans Ruf nach "Doug" klingt auf Deutsch wie Dag/Deck
{{18:30}} - Im Original hört man noch 1-2 Sätze des Gesprächs verdumpft durch die Tür, während man Butcher sieht. Auf Deutsch höre ich nix.
{{18:35}} - jahrzehntelanger Running Gag der Synchropatzer (
Zahlen): aus 11 Jahren des Nicht-Wiedersehens wurde in der Synchro "ich würde sagen 7 Jahre".
{{54:15}} - Aus "Kevin and Ambrosius" hat man das Duo in der Synchro zu "Kevin und Ambrosia" geändert. Ich schiebe es auf Aussprachfehler.
[Folge 2]{{01:35}} - Uwe Büschken spricht seinen eigenen Namen falsch aus. "Coach Brick" sollte eigentlich nach "Coach Brink" klingen.
{{05:55}} - Ich finde das hier ist eine sehr krasse Änderung bei der Übersetzung:
Original:
He signed a DNR. [
Do Not Resuscitate]
Untertitel:
Er möchte nicht wiederbelebt werden.Synchro:
... auch für medizinische Entscheidungen. [bezogen auf zuvor erwähnte Vollmacht]
Über diese Tatsache wird sich dann im Laufe dieser und der nächsten Folge gestritten. Weil die Synchro die Information nicht erwähnt, dass eine Nicht-Reanimations-Anordnung existiert, ist dem dt. Publikum nicht klar, wieso der Streit um die Vollmacht im Moment so wichtig ist. Die Dringlichkeit dieses Side-Plots* verschwindet dadurch. (* Wovon es mMn schon zu viele gibt)
{{09:35}} - In dieser Staffel konnte man die jahrelange Leugnung des Gruppennamens "The Boys" in der Synchro nicht mehr fortführen und hat sie in Folge 1 auch "the Boys" getauft. (Zuvor wurde es umschrieben oder mit "Die Jungs" übersetzt in den Text eingebaut, ohne je der offizielle Gruppenname zu sein.) Deshalb kommt es an dieser Stelle zu dem hier:
"
The Boys gehören mir" ist sprachlich mMn fehl am Platz. Selbst die Untertitel verwenden hier stattdessen "
Die Boys ...", was ich besser fände.
{{15:15}} - Das Detroit wird falsch wie "Dee-troit" ausgesprochen.
{{24:05}} - Aus dem berüchtigten Adren_o_chrom wurde in der Seriensynchro das nicht-existente Adren_a_chrom.
{{31:50}} - Der 4chan-Troll-Begriff "clovergender" wurde hier clever umgangen. Ich denke selbst in den USA ist das kaum jemandem bekannt, weshalb mit "Pädophilen" man besser mitbekommt womit diese Spinner hetzen.
{{32:05}} - Firecrackers Markenzeichen und Showname "Truthbomb" wurde hier in der Übersetzung komplett rausgestrichen. Der Typ sagt flüsternd "Ich kämpfe", während die Untertitel das "Truth bomb." mit "Bombenehrlich." ersetzten. Ist jetzt kein Fehler oder so, ist eine Beobachtung.
{{44:40}} - "Get the Boys out of here." - "Bring meine Boys hier raus."
Dass Butcher in der Synchro-Übersetzung "meine" sagt, impliziert, dass er die Boys als seine Truppe sieht. Bloß gab es in der Folge selbst kurz davor Streite in denen wiederholt vermittelt wurde, dass Butcher explizit nicht mehr bei den Boys dabei ist und sie nicht mehr seins sind. Ein "Bring die Boys..." hätte gereicht. Ich habe die Vermutung, dass das "meine" aufgrund des zu schnellen Auftretens des Labials von "Boys" eingefügt wurde. Die Szene ist aber so hektisch, dass die Lippensynchronität da mMn sowieso nicht verfolgbar ist.
{{45:30}} - Aus "holocaust hoax" wurde "Auschwitz-Lüge" gemacht. Eine kreative aber unerklärliche Änderung und tut den Rahmen des Antisemitismus und der Schwurblerei etwas verkleinern.
[Folge 3]Hier ist mir nur wieder aufgefallen, wie mich das Duzen/Siezen von Neuman und Homelander stört. Er nennt sie
wieder beim Spitznamen "Vicky" und siezt sie und sie tut Homie weiterin Duzen. Diese Ungleichheit würde ich wenn dann eher umgekehrt erwarten (Neuman würde Homie siezen, weil sie ihn fürchtet, Homie würde sie duzen sie, weil er sie schikaniert.)
Edit: Was mir noch einfiel. Das "The Seven" wurde für die Synchro stets in "Die Seven" geändert, deshalb ist es umso unverständlicher wieso auf "The Boys" in der Synchro gepocht wird.