Hier mal ein Vergleich zwischen der neuen und alten Version auf Englisch, in der Asuka (versucht) Deutsch zu sprechen https://www.youtube.com/watch?v=s4B-ky5PxAw Übersetzungstechnisch wurden die Dialoge sowohl in der Englischen als auch in der Deutschen Neufassung exakt aus dem Japanischen übernommen. Auf Deutsch wie auch auf Englisch, klingt die Szene wirklich unnatürlich. Gerade in der Deutschen Version klingt es einfach arg lächerlich, da sie die Endungen sehr stark betont.
Zitat von VanToby im Beitrag #118Stimmt, und gerade das rückt den Fall doch nahe: Hier gibt es ja auch eine Alternativsynchro. Dass sie dort auch herangezogen wurde, sobald sie existierte, hier trotz ihres bereits vorherigen Vorhandenseins nicht, wird dann lizenzrechtliche Gründe haben. Zumindest denke ich nicht, dass man Netflix die FDtD-Neusynchro aufgezwungen haben wird. Es rechnete sich wohl einfach in Hinblick auf die weiteren Staffen mehr.
Würde es hier nicht tun; sonst hätte man nicht so agiert, wie man agiert hat.
Bei der Rechnung könnten auch die vielen verschiedenen Versionen des (Ending-)Songs "Fly me to the Moon" eine große Rolle gespielt haben. Bis auf Netflix Japan hört man im Ending nur noch "Rei's Theme". An Stellen in den Episoden, wo es nur melodisch vorkommt, soll es wohl musiklos sein. Die Musik in den alten Synchros werden sie wohl nicht mehr entfernen hätten können. (Könnte auch andere Background-Musik betreffen.)
Übrigens hat laut einem amerikanischen Bekannten von mir, der sich in der dortigen Animeszene gut auskennt, scheinbar der jap. Rechteinhaber mitschuld an der Übersetzung.
Zitat:
Zitat No, Funi did a perfectly validdub Khara took the fact the audience was reacting as a BAD sign IIRCit's kinda bad form for the audience to be reacting @ Japan @ Movies yeah, except for like the interactive re-runs of DSoD it's considered good form to watch and be quiet with Japanese movie screenings So Khara took the positive reaction of Funimation's dubas a sign that Funimation did something horribly horribly wrong to make people want to talk and react and interact during the movie.
Zitat As I noted, Khara since 3.0 has demanded DIRECT control of how the franchise is handled. And they apparently don't have any staff with good international experience.
Das ist zumindestens die Erklärung dafür, dass das neue Skript billig und steif wirkt.
Scheinbar ja und leider wurde das Lied auch (wie der Artikel sagt) in einer "bestimmten Szene" entfernt. Grund war (wie sollte es anders sein) Lizenzkosten.
Ich verstehe ohnehin nicht, warum man Sonderlizenzen für ein in einer Serie eingesetztes Musikstück erwerben muss. Das klingt fast so, als lägen die Musikrechte noch bei King Records und die Rechte für die Serie bei Khara? Oder liegt das daran, dass FMttM eine Coverversion eines anderen Interpreten ist?
Der Kerl arbeitet, laut meinem Kumpel, inhouse für KHARA und ist sozusagen deren "offizieller Übersetzer".Und wie schon oben gesagt, seit 3.0 hat KHARA mehr Mitspracherecht bei der Übersetzung verlangt.
Warum genau besteht die Synchro fast nur aus Laien? Ich weiß, es ist Netflix, aber selbst Netflix hat doch auch schon Serien mit professionellen Sprechern produzieren lassen (z. B. Big Mouth), also wenn sie schon neusynchronisieren müssen, warum nicht nochmal mit den alten Sprechern? Und ist es nicht eigentlich viel teurer eine neue Synchro zu machen anstatt die alte zu lizensieren?
Zitat von Archer im Beitrag #131Zu Beginn stand doch mal im Raum, dass eigentlich VSI den Auftrag bekommen und diesen einfach ausgelagert hat, ist da noch etwas dran?
Muss wohl so sein. postperfect ist kein direkter Partner von NETFLIX. Die VSI schon.