Für mich scheitert der ganze Soundtrack am Text. Mir gefällt die 89er Version in jeder Hinsicht besser. Insbesondere „In deiner Welt“ finde ich furchtbar.
Zitat von AZ3oS im Beitrag #121Für mich scheitert der ganze Soundtrack am Text. Mir gefällt die 89er Version in jeder Hinsicht besser. Insbesondere „In deiner Welt“ finde ich furchtbar.
Absolut. Obwohl die neuen Lieder schön getextet sind. Am Ende ist der restliche Text aber schrecklich, wird aber durch die guten Gesangsstimmen aufgewertet. In der Arielle Neusynchro von 98 waren ja beide Parts extrem schlimm besetzt. Hier kann ich den Text etwas besser annehmen, weil es eben nicht die Zeichentrickversion ist. Grundlegend kann man aber sagen, dass der Soundtrack mit den alten Texten (oder wenigstens einer Mischform) wesentlich eindrucksvoller gewesen wäre.
Zitat von AZ3oS im Beitrag #121Für mich scheitert der ganze Soundtrack am Text. Mir gefällt die 89er Version in jeder Hinsicht besser. Insbesondere „In deiner Welt“ finde ich furchtbar.
Absolut. Obwohl die neuen Lieder schön getextet sind. Am Ende ist der restliche Text aber schrecklich, wird aber durch die guten Gesangsstimmen aufgewertet. In der Arielle Neusynchro von 98 waren ja beide Parts extrem schlimm besetzt. Hier kann ich den Text etwas besser annehmen, weil es eben nicht die Zeichentrickversion ist. Grundlegend kann man aber sagen, dass der Soundtrack mit den alten Texten (oder wenigstens einer Mischform) wesentlich eindrucksvoller gewesen wäre.
Dem stimme ich auch zu. Wobei ich die Ösi-Fassung mit der Gesangsstimme von Caroline Vasicek (und auch hier gabs ja auch wieder textliche Unterschiede) ganz nett fand.
Aber grundsätzlich liebe ich die 1989er-Fassung, weil mit ihr aufgewachsen. Zumal ich "Ein Mensch zu sein" einfach klarer und präziser als Aussage finde. Und auch "Unter dem Meer" ist passender, finde ich. Selbst in der TV-Serie damals, konnte ich Jana Werner gut annehmen, und fand es OK, dass es nicht mehr Ute Lemper war.
Zitat von chris-85 im Beitrag #119Bei "Nur ein Kuss" hat es ja im Orignal Änderungen geben, da nicht mehr zeitgemäß.
Was übrigens völliger Blödsinn ist und argumentativ auch klar belegt werden kann wieso. Aber diese Diskussionen haben in einem Synchron-Forum eigentlich nichts zu suchen deshalb lassen wir das wohl lieber. Finde es aber dennoch wichtig darauf hinzuweisen. Es ist nicht automatisch jede Info von wegen "nicht mehr zeitgemäss" korrekt. Einiges darf man durchaus hinterfragen....
Ansonsten bin ich gespannt wie der Film wirkt auch wenn mich die CGI Designs von zB. Sebastian eher abgeschreckt haben.
Und ich dachte immer, das Lied heißt im Deutschen "Küss' sie doch (auch in der aktuellen Fassung)..."
Zitat von Grammaton Cleric im Beitrag #114Gecuttet... Be prepared... Strofe... was für englische Ausdrücke in die deutsche Sprache fließen.
Gemeint ist offensichtlich die "Strophe" (also kein englischer Ausdruck) und hat einfach den englischen Titel von "Seid bereit" aus KdL genannt. Nur "Gekuttet" musste nicht unbedingt sein, vielleicht ist ihm "Geschnitten" nicht gleich eingefallen. Dadurch wird die deutsche Sprache nicht kaputt gemacht, lass die Kirche im Dorf...!
Zitat von AZ3oS im Beitrag #121Für mich scheitert der ganze Soundtrack am Text. Mir gefällt die 89er Version in jeder Hinsicht besser. Insbesondere „In deiner Welt“ finde ich furchtbar.
Man hat eben offenbar versucht, sich näher am Originaltext zu orientieren, auch wenn die Übersetzung mangelhaft sein mag... "Ein Mensch zu sein" bringt mE. allerdings sinngemäß die originale Aussage auch recht gut auf den Punkt (wenn ich die entsprechenden Verse isoliert vom gesamten Text beurteile.)
Ich hatte um ehrlich zu sein auch Vorbehalte gegen die Besetzung von Hale Barry aus verschiedenen, bereits genannten Gründen; aber inzwischen halte ich es doch sehr naheliegend, dass"Part of that world" von ihr als Afro-Amerikanerin gesungen wird. Ich könnte mir vorstellen, dass Rob Marshall den Song auch als Statement gegen Diskriminierung, Rassismus und Ausgrenzung schwarzer Menschen gedeutet hat (abgesehen vom üblich gewordenen "Colour blind casting").
Zitat von Grammaton Cleric im Beitrag #114Gecuttet... Be prepared... Strofe... was für englische Ausdrücke in die deutsche Sprache fließen.
Gemeint ist offensichtlich die "Strophe" (also kein englischer Ausdruck) und hat einfach den englischen Titel von "Seid bereit" aus KdL genannt. Nur "Gekuttet" musste nicht unbedingt sein, vielleicht ist ihm "Geschnitten" nicht gleich eingefallen. Dadurch wird die deutsche Sprache nicht kaputt gemacht, lass die Kirche im Dorf...!
Danke für deine Worte. Ich weiß gerade nicht, ob ich lachen oder weinen soll. Du versuchst tatsächlich, mir meinen Versuch, witzig zu sein (zumindest einer hat's nachweislich gemerkt) mit bierernstem Ton zu erklären und packst gratis einen weiteren amüsanten Fehler obendrauf. Ich bin tief beeindruckt.
Nichts für ungut! Ich hatte gestern nach einem für mich verlängerten Wochenende wieder meine "Sonntag-abend-Depression" vor dem ersten Arbeitstag heute und habe es (wohl auch deshalb) nicht geschafft die Ironie zu durchschauen.
Ich werde mich bemühen und verspreche, ähnliche Postings von dir künftig nicht mehr so bierernst und mit Humor zu nehmen!;)
Arielle (Sprache) - Rieke Werner Arielle (Gesang) - Sophia Riedl Prinz Erik (Sprache) - Konrad Bösherz Prinz Erik (Gesang) - Patrick Stamme Ursula (Sprache) - Anke Reitzenstein Ursula (Gesang) - Aline Staskowiak König Triton - Carlos Lobo Königin - Dela Dabulamanzi Sir Grimsby - Stefan Gossler Sebastian - Tobias Schmitz Fabius - Joshua Nath Scuttle - Maria Hönig
Buch und Dialogregie: Manuel Straube Musikalische Leitung: Christopher Tobias Noodt Liedtexte: Frank Lenart Christopher Tobias Noodt
Deutsche Bearbeitung: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH, Berlin