Drei ist Jan Rohrbach. Samira Jakobs könnte es von der Stimmfarbe her sein. Die Performance in der Hörprobe klingt aber ungewohnt schwach, vllt. eher jemand aus der "zweiten Reihe"? Jamie-Lee Blank..?
Definitiv nicht Samira Jakobs, die Dame da spielt wirklich nicht besonders gut und hat einen Synchron-Ton drauf. Den hat Frau Jakobs nie gehabt... weiß leider auch nicht wer es ist. Vermute aber eher jmd aus der 3.‘oder 4. Reihe...
Fast durch. Fand die deutsche Synchronfassung durch die Bank weg tadellos. Großes Kompliment an alle Beteiligten! Freu mich mich schon auf künftige Einträge in diesem Universium. Was den Sprechercast anbelangt: Toller Hauptcast, wenngleich mir manch kleinere Rollen sogar noch ein Stück weit mehr gefallen haben. Folge 22, Minute 19, Track rockt, Auftritt Basti Schulz ... cremig, will mehr davon. Für mich das Highlight der deutschen Fassung. Andere Perlen hatte ich schon in einem meiner vorherigen Beiträgen erwähnt. Einige davon dürfen erst später glänzen, dann aber richtig, die Zeit wird kommen. Da zuvor noch nicht erwähnt, Sander, Feld, Artajo und besonders Doering liegen auch sehr schön drauf und wollen öfters gehört werden. Bin überaus zufrieden mit dem Endergebnis.
Demon Slayer 1x26 - Abnehmende Vier -> meine auch, dass das Jamie Lee Blank sein müsste.
Der Eintrag zum Film wurde angepasst; adaptiert wohl weniger als anfänglich gedacht, dementsprechend fallen auch einige Rollen weg. Einige Spekulationen wurden ebenfalls überarbeitet.
Zitat von Jaden im Beitrag #31Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba - Mugen Train 劇場版 鬼滅の刃 無限列車編 Gekijouban Kimetsu no Yaiba: Mugen Ressha Hen
Figur (japanischer Sprecher) deutscher Sprecher Senjuro Rengoku (Junya Enoki) Hannes Maurer Christian Zeiger Shinjuro Rengoku (Rikiya Koyama) Martin Keßler Johannes Berenz Ruka Rengoku (Megumi Toyoguchi) Natascha Geisler Kie Kamado (Houko Kuwashima) Gundi Eberhard Takeo Kamado (You Taichi) Derya Flechtner Shigeru Kamado (Kaede Hondo) Ronja Peters Hanako Kamado (Konomi Kohara) Saskia Glück Rokuta Kamado (Aoi Koga) ? Tanjuro Kamado (Shin'ichirou Miki) Viktor Neumann Kagaya Ubuyashiki (Toshiyuki Morikawa) Oliver Feld
Senjuro Rengoku: Hannes Maurer Shinjuro Rengoku: Bernd Vollbrecht -- muss ich hören, stelle ich mir bissl alt vor Ruka Rengoku: Melanie Hinze Kie Kamado: Gundi Eberhard Takeo Kamado: Derya Flechtner Shigeru Kamado: Ronja Peters Hanako Kamado: Saskia Glück Rokuta Kamado: Dorothea/Doreaux Zwetkow Tanjuro Kamado: Viktor Neumann Kagaya Ubuyashiki: Oliver Feld
Achtung (Film ohne Serie gesehen) nachsichtig sein:
Die Besetzung von Morgenstern, auf einen Charakter der Rengoku gerufen wird, ist etwas on the nose. Wer wohl dahinter steckte? Seinen Widersacher mit GSF (Broly) zu besetzen, sehe ich dann aber als Zufall.
Hat die Serie auch schon das Inuyasha-Syndrom gehabt? Im Film wird ZenitsU die ganze Zeit ZenitsE gerufen. Ist halt verwunderlich wenn bei Rengoku es wie geschrieben ausgesprochen wird.
Vollbrecht hat für mich funktioniert. Auch wenn nur ausm Off zu hören gewesen.
Also mal wieder ein Fall von Diskrepanzen in den übersetzten Typesets. Ist mir schon bei Overlord aufgefallen... als ob es so schwer ist 2 Spuren von forced subs/typesets zu erstellen, die je nach Audiospur eingesetzt werden. Im Kino sinds wrsl auch unterschiedliche DCP-Dateien. Ergibt keinen Sinn wenn gesagt wird "Tanjibär und ..." die jap. Schriften aber direkt ausm Originaltext übersetzt werden.
Die Synchrontafeln kann ich dann morgen transkribieren.
Zitat von Jaden im Beitrag #31Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba - Mugen Train
Figur (japanischer Sprecher) deutscher Sprecher Tanjiro Kamado (Natsuki Hanae) Constantin von Jascheroff Constantin von Jascheroff
Kyojuro Rengoku (Satoshi Hino) Tommy Morgenstern Tommy Morgenstern Enmu (Daisuke Hirakawa) Rainer Fritzsche Rainer Fritzsche Akaza (Akira Ishida) Gerrit Schmidt-Foß Julien Haggège, Jannik Endemann Nezuko Kamado (Akari Kitou) Julia Meynen Julia Meynen Zenitsu Agatsuma (Hiro Shimono) Dirk Petrick Dirk Petrick Inosuke Hashibira (Yoshitsugu Matsuoka) Dennis Schmidt-Foß Dennis Schmidt-Foß
Senjuro Rengoku (Junya Enoki) Hannes Maurer Hannes Maurer, Christian Zeiger Shinjuro Rengoku (Rikiya Koyama) Bernd Vollbrecht Martin Keßler, Johannes Berenz Ruka Rengoku (Megumi Toyoguchi) Melanie Hinze Natascha Geisler Kie Kamado (Houko Kuwashima) Gundi Eberhard Gundi Eberhard Takeo Kamado (You Taichi) Derya Flechtner Derya Flechtner Shigeru Kamado (Kaede Hondo) Ronja Peters Ronja Peters Hanako Kamado (Konomi Kohara) Saskia Glück Saskia Glück Rokuta Kamado (Aoi Koga) Dorothea Zwetkow ? Tanjuro Kamado (Shin'ichirou Miki) Viktor Neumann Viktor Neumann Kagaya Ubuyashiki (Toshiyuki Morikawa) Oliver Feld Oliver Feld Amane Ubuyashiki (Rina Satou) Rubina Nath Obanai Iguro (Ken'ichi Suzumura) Tim Sander Tim Sander Shinobu Kocho (Saori Hayami) Maria Koschny Maria Koschny Tengen Uzui (Katsuyuki Konishi) Tim Knauer Tim Knauer Sanemi Shinazugawa (Tomokazu Seki) Sebastian Schulz Sebastian Schulz Giyu Tomioka (Takahiro Sakurai) Nico Sablik Nico Sablik Gyomei Himejima (Tomokazu Sugita) Alexander Doering Alexander Doering
Schaffner Gerrit Hamann Tanjiros Traumeindringling Maximilian Artajo Zenitsus Traumeindringling Nicolas Rathod Kyojuros Traumeindringling Daniela Rosalba Molina Inosukes Traumeindringling? Sophie Lechtenbrink?
Deutsche Synchronfassung wurde hergestellt von
Synchronstudio: Oxygen Sound Studios, Berlin Dialogbuch: Christian Zeiger Dialogregie: Christian Zeiger
peppermint anime GmbH Dubbing Producer: Benjamin Horn Übersetzung: Kaja Chilarska Redaktion: Mirjam Schwarz Untertitel Spotting: Philipp Kudjer
Die beiden ?-Stimmen werden angegeben, weiß aber nicht wer wo zu hören ist. Vermute jeweils eine bei einer der beiden. Könnte aber auch sein, dass eine der beiden Amane sprach. Weiß nur, dass ich lange dachte, dass Esra Vural, die bei Kyojuro sei, gegen Ende dann nicht mehr. Es sind nur die letzten 4 von mir angegebenen Personen ohne Rolle angegeben, mit Ausnahme der Säulen.
Diese Hardsubs von peppermint waren mir schon von Anfang an ein Dorn im Auge und sind seit Jahren auch einfach nur Krebs. Das sind aber wirklich die einzigen, die zu dumm sind, das mit nicht penetranten Softsubs zu lösen. Danke an Christian Zeiger für das Eindeutschen der Spitznamen. Schriftliche Übersetzung natürlich inkonsistent vermurkst. Schaut den Film überhaupt mal jemand von peppermint zur Kontrolle nach der finalen Bearbeitung? Wahrscheinlich bleibt der Quark genauso auf der Disc.
Synchro fand ich wieder super. Mich hat auch das Umtexten von "Schlaf Kindlein schlaf" keineswegs gestört. Passt schon so im Kontext und trotz etwas anderem Rhythmus konnte man das Lied raushören.